Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иов 38

約伯記 38

Иов 38:1 ^
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
約伯記 38:1 ^
那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、
Иов 38:2 ^
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
約伯記 38:2 ^
誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、
Иов 38:3 ^
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
約伯記 38:3 ^
你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。
Иов 38:4 ^
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
約伯記 38:4 ^
我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。
Иов 38:5 ^
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
約伯記 38:5 ^
你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。
Иов 38:6 ^
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
約伯記 38:6 ^
地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。
Иов 38:7 ^
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
約伯記 38:7 ^
那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、   神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
Иов 38:8 ^
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
約伯記 38:8 ^
海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 .
Иов 38:9 ^
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
約伯記 38:9 ^
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、
Иов 38:10 ^
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
約伯記 38:10 ^
為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、
Иов 38:11 ^
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
約伯記 38:11 ^
說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
Иов 38:12 ^
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
約伯記 38:12 ^
你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 .
Иов 38:13 ^
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
約伯記 38:13 ^
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。
Иов 38:14 ^
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
約伯記 38:14 ^
因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
Иов 38:15 ^
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
約伯記 38:15 ^
亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
Иов 38:16 ^
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
約伯記 38:16 ^
你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。
Иов 38:17 ^
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
約伯記 38:17 ^
死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。
Иов 38:18 ^
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
約伯記 38:18 ^
地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。
Иов 38:19 ^
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
約伯記 38:19 ^
光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。
Иов 38:20 ^
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
約伯記 38:20 ^
你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。
Иов 38:21 ^
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
約伯記 38:21 ^
你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。
Иов 38:22 ^
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
約伯記 38:22 ^
你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。
Иов 38:23 ^
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
約伯記 38:23 ^
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。
Иов 38:24 ^
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
約伯記 38:24 ^
光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。
Иов 38:25 ^
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
約伯記 38:25 ^
誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 .
Иов 38:26 ^
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
約伯記 38:26 ^
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 .
Иов 38:27 ^
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
約伯記 38:27 ^
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。
Иов 38:28 ^
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
約伯記 38:28 ^
雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。
Иов 38:29 ^
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
約伯記 38:29 ^
冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。
Иов 38:30 ^
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
約伯記 38:30 ^
諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
Иов 38:31 ^
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
約伯記 38:31 ^
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。
Иов 38:32 ^
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
約伯記 38:32 ^
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕
Иов 38:33 ^
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
約伯記 38:33 ^
你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。
Иов 38:34 ^
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
約伯記 38:34 ^
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。
Иов 38:35 ^
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
約伯記 38:35 ^
你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。
Иов 38:36 ^
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
約伯記 38:36 ^
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。
Иов 38:37 ^
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
約伯記 38:37 ^
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。
Иов 38:38 ^
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
約伯記 38:38 ^
見 上 節
Иов 38:39 ^
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
約伯記 38:39 ^
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。
Иов 38:40 ^
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
約伯記 38:40 ^
見 上 節
Иов 38:41 ^
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
約伯記 38:41 ^
烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告   神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иов 38 - 約伯記 38