Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иов 32

約伯記 32

Иов 32:1 ^
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
約伯記 32:1 ^
於 是 這 三 個 人 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 就 不 再 回 答 他 。
Иов 32:2 ^
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
約伯記 32:2 ^
那 時 有 布 西 人 、 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 、 向 約 伯 發 怒 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 不 以   神 為 義 。
Иов 32:3 ^
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
約伯記 32:3 ^
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 、 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 、 仍 以 約 伯 為 有 罪 。
Иов 32:4 ^
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
約伯記 32:4 ^
以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 、 就 等 候 他 們 、 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。
Иов 32:5 ^
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
約伯記 32:5 ^
以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 、 就 怒 氣 發 作 。
Иов 32:6 ^
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
約伯記 32:6 ^
布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 、 我 年 輕 、 你 們 老 邁 、 因 此 我 退 讓 、 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。
Иов 32:7 ^
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
約伯記 32:7 ^
我 說 、 年 老 的 當 先 說 話 、 壽 高 的 當 以 智 慧 教 訓 人 。
Иов 32:8 ^
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
約伯記 32:8 ^
但 在 人 裡 面 有 靈 、 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。
Иов 32:9 ^
Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду.
約伯記 32:9 ^
尊 貴 的 不 都 有 智 慧 、 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
Иов 32:10 ^
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
約伯記 32:10 ^
因 此 我 說 、 你 們 要 聽 我 言 、 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。
Иов 32:11 ^
Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
約伯記 32:11 ^
你 們 查 究 所 要 說 的 話 . 那 時 我 等 候 你 們 的 話 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 、
Иов 32:12 ^
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
約伯記 32:12 ^
留 心 聽 你 們 . 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 、 駁 倒 他 的 話 。
Иов 32:13 ^
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
約伯記 32:13 ^
你 們 切 不 可 說 、 我 們 尋 得 智 慧 .   神 能 勝 他 、 人 卻 不 能 。
Иов 32:14 ^
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
約伯記 32:14 ^
約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 、 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。
Иов 32:15 ^
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
約伯記 32:15 ^
他 們 驚 奇 不 再 回 答 、 一 言 不 發 。
Иов 32:16 ^
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
約伯記 32:16 ^
我 豈 因 他 們 不 說 話 、 站 住 不 再 回 答 、 仍 舊 等 候 呢 。
Иов 32:17 ^
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
約伯記 32:17 ^
我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 、 陳 說 我 的 意 見 。
Иов 32:18 ^
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
約伯記 32:18 ^
因 為 我 的 言 語 滿 懷 、 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。
Иов 32:19 ^
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
約伯記 32:19 ^
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 、 沒 有 出 氣 之 縫 、 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
Иов 32:20 ^
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
約伯記 32:20 ^
我 要 說 話 、 使 我 舒 暢 . 我 要 開 口 回 答 。
Иов 32:21 ^
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
約伯記 32:21 ^
我 必 不 看 人 的 情 面 、 也 不 奉 承 人 。
Иов 32:22 ^
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
約伯記 32:22 ^
我 不 曉 得 奉 承 、 若 奉 承 、 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иов 32 - 約伯記 32