Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иов 21

約伯記 21

Иов 21:1 ^
И отвечал Иов и сказал:
約伯記 21:1 ^
約 伯 回 答 說 、
Иов 21:2 ^
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
約伯記 21:2 ^
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 、 就 算 是 你 們 安 慰 我 。
Иов 21:3 ^
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
約伯記 21:3 ^
請 寬 容 我 、 我 又 要 說 話 . 說 了 以 後 、 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 。
Иов 21:4 ^
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
約伯記 21:4 ^
我 豈 是 向 人 訴 冤 、 為 何 不 焦 急 呢 。
Иов 21:5 ^
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
約伯記 21:5 ^
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 、 用 手 摀 口 。
Иов 21:6 ^
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
約伯記 21:6 ^
我 每 逢 思 想 、 心 就 驚 惶 、 渾 身 戰 兢 。
Иов 21:7 ^
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
約伯記 21:7 ^
惡 人 為 何 存 活 、 享 大 壽 數 、 勢 力 強 盛 呢 。
Иов 21:8 ^
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
約伯記 21:8 ^
他 們 眼 見 兒 孫 、 和 他 們 一 同 堅 立 。
Иов 21:9 ^
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
約伯記 21:9 ^
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 、   神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。
Иов 21:10 ^
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
約伯記 21:10 ^
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 . 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。
Иов 21:11 ^
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
約伯記 21:11 ^
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 、 多 如 羊 群 . 他 們 的 兒 女 踊 躍 跳 舞 。
Иов 21:12 ^
Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели;
約伯記 21:12 ^
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 、 又 因 簫 聲 歡 喜 。
Иов 21:13 ^
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
約伯記 21:13 ^
他 們 度 日 諸 事 亨 通 、 轉 眼 下 入 陰 間 。
Иов 21:14 ^
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
約伯記 21:14 ^
他 們 對   神 說 、 離 開 我 們 罷 . 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。
Иов 21:15 ^
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
約伯記 21:15 ^
全 能 者 是 誰 、 我 們 何 必 事 奉 他 呢 . 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 。
Иов 21:16 ^
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!
約伯記 21:16 ^
看 哪 、 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 . 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。
Иов 21:17 ^
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
約伯記 21:17 ^
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 . 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 .   神 何 嘗 發 怒 、 向 他 們 分 散 災 禍 呢 。
Иов 21:18 ^
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
約伯記 21:18 ^
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 、 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 。
Иов 21:19 ^
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
約伯記 21:19 ^
你 們 說 、   神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 。 我 說 、 不 如 本 人 受 報 、 好 使 他 親 自 知 道 。
Иов 21:20 ^
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
約伯記 21:20 ^
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 、 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。
Иов 21:21 ^
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
約伯記 21:21 ^
他 的 歲 月 既 盡 、 他 還 顧 他 本 家 麼 。
Иов 21:22 ^
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
約伯記 21:22 ^
  神 既 審 判 那 在 高 位 的 、 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 。
Иов 21:23 ^
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
約伯記 21:23 ^
有 人 至 死 身 體 強 壯 、 盡 得 平 靖 安 逸 .
Иов 21:24 ^
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
約伯記 21:24 ^
他 的 奶 桶 充 滿 、 他 的 骨 髓 滋 潤 。
Иов 21:25 ^
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
約伯記 21:25 ^
有 人 至 死 心 中 痛 苦 、 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 。
Иов 21:26 ^
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
約伯記 21:26 ^
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 、 都 被 蟲 子 遮 蓋 。
Иов 21:27 ^
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
約伯記 21:27 ^
我 知 道 你 們 的 意 思 、 並 誣 害 我 的 計 謀 。
Иов 21:28 ^
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
約伯記 21:28 ^
你 們 說 、 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 . 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 。
Иов 21:29 ^
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
約伯記 21:29 ^
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 . 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 。
Иов 21:30 ^
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
約伯記 21:30 ^
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 、 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。
Иов 21:31 ^
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
約伯記 21:31 ^
他 所 行 的 、 有 誰 當 面 給 他 說 明 . 他 所 作 的 、 有 誰 報 應 他 呢 。
Иов 21:32 ^
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
約伯記 21:32 ^
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 、 並 有 人 看 守 墳 墓 。
Иов 21:33 ^
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
約伯記 21:33 ^
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 、 在 他 以 先 去 的 無 數 、 在 他 以 後 去 的 更 多 。
Иов 21:34 ^
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь.
約伯記 21:34 ^
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 、 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иов 21 - 約伯記 21