Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иеремия 51

耶利米書 51

Иеремия 51:1 ^
Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
耶利米書 51:1 ^
耶 和 華 如 此 說 、 我 必 使 毀 滅 的 風 颳 起 、 攻 擊 巴 比 倫 、 和 住 在 立 加 米 的 人 。
Иеремия 51:2 ^
И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
耶利米書 51:2 ^
我 要 打 發 外 邦 人 來 到 巴 比 倫 、 簸 揚 他 、 使 他 的 地 空 虛 . 在 他 遭 禍 的 日 子 、 他 們 要 周 圍 攻 擊 他 。
Иеремия 51:3 ^
Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего [лук] и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
耶利米書 51:3 ^
拉 弓 的 、 要 向 拉 弓 的 和 貫 甲 挺 身 的 射 箭 . 不 要 憐 惜 他 的 少 年 人 . 要 滅 盡 他 的 全 軍 。
Иеремия 51:4 ^
Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные--на дорогах ее.
耶利米書 51:4 ^
他 們 必 在 迦 勒 底 人 之 地 、 被 殺 仆 倒 、 在 巴 比 倫 的 街 上 被 刺 透 。
Иеремия 51:5 ^
Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
耶利米書 51:5 ^
以 色 列 和 猶 大 、 雖 然 境 內 充 滿 違 背 以 色 列 聖 者 的 罪 、 卻 沒 有 被 他 的   神 萬 軍 之 耶 和 華 丟 棄 。
Иеремия 51:6 ^
Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
耶利米書 51:6 ^
你 們 要 從 巴 比 倫 中 逃 奔 、 各 救 自 己 的 性 命 . 不 要 陷 在 他 的 罪 孽 中 、 一 同 滅 亡 、 因 為 這 是 耶 和 華 報 仇 的 時 候 . 他 必 向 巴 比 倫 施 行 報 應 。
Иеремия 51:7 ^
Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
耶利米書 51:7 ^
巴 比 倫 素 來 是 耶 和 華 手 中 的 金 杯 、 使 天 下 沉 醉 . 萬 國 喝 了 他 的 酒 就 顛 狂 了 。
Иеремия 51:8 ^
Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
耶利米書 51:8 ^
巴 比 倫 忽 然 傾 覆 毀 壞 . 要 為 他 哀 號 、 為 止 他 的 疼 痛 、 拿 乳 香 、 或 者 可 以 治 好 。
Иеремия 51:9 ^
Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.
耶利米書 51:9 ^
我 們 想 醫 治 巴 比 倫 、 他 卻 沒 有 治 好 . 離 開 他 罷 、 我 們 各 人 歸 回 本 國 . 因 為 他 受 的 審 判 通 於 上 天 、 達 到 穹 蒼 。
Иеремия 51:10 ^
Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
耶利米書 51:10 ^
耶 和 華 已 經 彰 顯 我 們 的 公 義 . 來 罷 、 我 們 可 以 在 錫 安 報 告 耶 和 華 我 們   神 的 作 為 。
Иеремия 51:11 ^
Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
耶利米書 51:11 ^
你 們 要 磨 尖 了 箭 頭 、 抓 住 盾 牌 . 耶 和 華 定 意 攻 擊 巴 比 倫 、 將 他 毀 滅 、 所 以 激 動 了 瑪 代 君 王 的 心 、 因 這 是 耶 和 華 報 仇 、 就 是 為 自 己 的 殿 報 仇 。
Иеремия 51:12 ^
Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.
耶利米書 51:12 ^
你 們 要 豎 立 大 旗 、 攻 擊 巴 比 倫 的 城 牆 . 要 堅 固 瞭 望 臺 、 派 定 守 望 的 設 下 埋 伏 . 因 為 耶 和 華 指 著 巴 比 倫 居 民 所 說 的 話 、 所 定 的 意 、 他 已 經 作 成 。
Иеремия 51:13 ^
О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
耶利米書 51:13 ^
住 在 眾 水 之 上 多 有 財 寶 的 阿 、 你 的 結 局 到 了 、 你 貪 婪 之 量 滿 了 。
Иеремия 51:14 ^
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
耶利米書 51:14 ^
萬 軍 之 耶 和 華 指 著 自 己 起 誓 、 說 、 我 必 使 敵 人 充 滿 你 、 像 螞 蚱 一 樣 . 他 們 必 吶 喊 攻 擊 你 。
Иеремия 51:15 ^
Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
耶利米書 51:15 ^
耶 和 華 用 能 力 創 造 大 地 、 用 智 慧 建 立 世 界 、 用 聰 明 鋪 張 穹 蒼 。
Иеремия 51:16 ^
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
耶利米書 51:16 ^
他 一 發 聲 、 空 中 便 有 多 水 激 動 . 他 使 雲 霧 從 地 極 上 騰 . 他 造 電 隨 雨 而 閃 、 從 他 府 庫 中 帶 出 風 來 。
Иеремия 51:17 ^
Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.
耶利米書 51:17 ^
各 人 都 成 了 畜 類 、 毫 無 知 識 . 各 銀 匠 都 因 他 的 偶 像 羞 愧 . 他 所 鑄 的 偶 像 、 本 是 虛 假 的 、 其 中 並 無 氣 息 .
Иеремия 51:18 ^
Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
耶利米書 51:18 ^
都 是 虛 無 的 、 是 迷 惑 人 的 工 作 . 到 追 討 的 時 候 、 必 被 除 滅 。
Иеремия 51:19 ^
Не такова, как их, доля Иакова, ибо [Бог его] есть Творец всего, и [Израиль] есть жезл наследия Его, имя Его--Господь Саваоф.
耶利米書 51:19 ^
雅 各 的 分 不 像 這 些 . 因 他 是 造 作 萬 有 的 主 . 以 色 列 也 是 他 產 業 的 支 派 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 。
Иеремия 51:20 ^
Ты у Меня--молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
耶利米書 51:20 ^
你 是 我 爭 戰 的 斧 子 、 和 打 仗 的 兵 器 . 我 要 用 你 打 碎 列 國 、 用 你 毀 滅 列 邦 .
Иеремия 51:21 ^
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
耶利米書 51:21 ^
用 你 打 碎 馬 和 騎 馬 的 . 用 你 打 碎 戰 車 和 坐 在 其 上 的 .
Иеремия 51:22 ^
тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
耶利米書 51:22 ^
用 你 打 碎 男 人 和 女 人 . 用 你 打 碎 老 年 人 和 少 年 人 . 用 你 打 碎 壯 丁 和 處 女 .
Иеремия 51:23 ^
и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
耶利米書 51:23 ^
用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 . 用 你 打 碎 農 夫 和 他 一 對 牛 . 用 你 打 碎 省 長 和 副 省 長 。
Иеремия 51:24 ^
И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
耶利米書 51:24 ^
耶 和 華 說 、 我 必 在 你 們 眼 前 報 復 巴 比 倫 人 和 迦 勒 底 居 民 在 錫 安 所 行 的 諸 惡 。
Иеремия 51:25 ^
Вот, Я--на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
耶利米書 51:25 ^
耶 和 華 說 、 你 這 行 毀 滅 的 山 哪 、 就 是 毀 滅 天 下 的 山 、 我 與 你 反 對 . 我 必 向 你 伸 手 、 將 你 從 山 巖 輥 下 去 、 使 你 成 為 燒 燬 的 山 。
Иеремия 51:26 ^
И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.
耶利米書 51:26 ^
人 必 不 從 你 那 裡 取 石 頭 為 房 角 石 、 也 不 取 石 頭 為 根 基 石 . 你 必 永 遠 荒 涼 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
Иеремия 51:27 ^
Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
耶利米書 51:27 ^
要 在 境 內 豎 立 大 旗 、 在 各 國 中 吹 角 、 使 列 國 豫 備 攻 擊 巴 比 倫 、 將 亞 拉 臘 、 米 尼 、 亞 實 基 拿 各 國 招 來 攻 擊 他 . 又 派 軍 長 來 攻 擊 他 、 使 馬 匹 上 來 如 螞 蚱 .
Иеремия 51:28 ^
Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.
耶利米書 51:28 ^
使 列 國 和 瑪 代 君 王 、 與 省 長 、 和 副 省 長 、 並 他 們 所 管 全 地 之 人 、 都 豫 備 攻 擊 他 。
Иеремия 51:29 ^
Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
耶利米書 51:29 ^
地 必 震 動 而 瘠 苦 . 因 耶 和 華 向 巴 比 倫 所 定 的 旨 意 成 立 了 、 使 巴 比 倫 之 地 荒 涼 、 無 人 居 住 。
Иеремия 51:30 ^
Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
耶利米書 51:30 ^
巴 比 倫 的 勇 士 止 息 爭 戰 、 藏 在 堅 壘 之 中 . 他 們 的 勇 力 衰 盡 、 好 像 婦 女 一 樣 . 巴 比 倫 的 住 處 有 火 ? 起 . 門 閂 都 折 斷 了 。
Иеремия 51:31 ^
Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,
耶利米書 51:31 ^
通 報 的 要 彼 此 相 遇 、 送 信 的 要 互 相 迎 接 、 報 告 巴 比 倫 王 、 說 、 城 的 四 方 、 被 攻 取 了 .
Иеремия 51:32 ^
и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
耶利米書 51:32 ^
渡 口 被 佔 據 了 、 葦 塘 被 火 燒 了 、 兵 丁 也 驚 慌 了 。
Иеремия 51:33 ^
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее.
耶利米書 51:33 ^
萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的   神 如 此 說 、 巴 比 倫 城 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 好 像 踹 榖 的 禾 場 . 再 過 片 時 、 收 割 他 的 時 候 就 到 了 。
Иеремия 51:34 ^
Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.
耶利米書 51:34 ^
以 色 列 人 說 、 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 吞 滅 我 、 壓 碎 我 、 使 我 成 為 空 虛 的 器 皿 . 他 像 大 魚 、 將 我 吞 下 、 用 我 的 美 物 充 滿 他 的 肚 腹 、 又 將 我 趕 出 去 。
Иеремия 51:35 ^
Обида моя и плоть моя--на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя--на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.
耶利米書 51:35 ^
錫 安 的 居 民 要 說 、 巴 比 倫 以 強 暴 待 我 、 損 害 我 的 身 體 . 願 這 罪 歸 給 他 . 耶 路 撒 冷 人 要 說 、 願 流 我 們 血 的 罪 、 歸 到 迦 勒 底 的 居 民 。
Иеремия 51:36 ^
Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
耶利米書 51:36 ^
所 以 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 為 你 伸 冤 、 為 你 報 仇 . 我 必 使 巴 比 倫 的 海 枯 竭 、 使 他 的 泉 源 乾 涸 。
Иеремия 51:37 ^
И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
耶利米書 51:37 ^
巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 、 為 野 狗 的 住 處 、 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 、 並 且 無 人 居 住 。
Иеремия 51:38 ^
Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
耶利米書 51:38 ^
他 們 要 像 少 壯 獅 子 咆 哮 、 像 小 獅 子 吼 叫 。
Иеремия 51:39 ^
Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
耶利米書 51:39 ^
他 們 火 熱 的 時 候 、 我 必 為 他 們 設 擺 酒 席 、 使 他 們 沉 醉 、 好 叫 他 們 快 樂 、 睡 了 長 覺 、 永 不 醒 起 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
Иеремия 51:40 ^
Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
耶利米書 51:40 ^
我 必 使 他 們 像 羊 羔 、 像 公 綿 羊 和 公 山 羊 、 下 到 宰 殺 之 地 。
Иеремия 51:41 ^
Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!
耶利米書 51:41 ^
示 沙 克 〔 就 是 巴 比 倫 〕 何 竟 被 攻 取 . 天 下 所 稱 讚 的 、 何 竟 被 佔 據 . 巴 比 倫 在 列 國 中 、 何 竟 變 為 荒 場 。
Иеремия 51:42 ^
Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
耶利米書 51:42 ^
海 水 漲 起 、 漫 過 巴 比 倫 . 他 被 許 多 海 浪 遮 蓋 。
Иеремия 51:43 ^
Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
耶利米書 51:43 ^
他 的 城 邑 、 變 為 荒 場 、 旱 地 、 沙 漠 、 無 人 居 住 、 無 人 經 過 之 地 。
Иеремия 51:44 ^
И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
耶利米書 51:44 ^
我 必 刑 罰 巴 比 倫 的 彼 勒 、 使 他 吐 出 所 吞 的 . 萬 民 必 不 再 流 歸 他 那 裡 、 巴 比 倫 的 城 牆 、 也 必 坍 塌 了 。
Иеремия 51:45 ^
Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
耶利米書 51:45 ^
我 的 民 哪 、 你 們 要 從 其 中 出 去 、 各 人 拯 救 自 己 、 躲 避 耶 和 華 的 烈 怒 。
Иеремия 51:46 ^
Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в [один] год, и потом в [другой] год, и на земле [будет] насилие, властелин [восстанет] на властелина.
耶利米書 51:46 ^
你 們 不 要 心 驚 膽 怯 、 也 不 要 因 境 內 所 聽 見 的 風 聲 懼 怕 . 因 為 這 年 有 風 聲 傳 來 、 那 年 也 有 風 聲 傳 來 、 境 內 有 強 暴 的 事 、 官 長 攻 擊 官 長 。
Иеремия 51:47 ^
Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.
耶利米書 51:47 ^
日 子 將 到 、 我 必 刑 罰 巴 比 倫 雕 刻 的 偶 像 . 他 全 地 必 然 抱 愧 . 他 被 殺 的 人 、 必 在 其 中 仆 倒 。
Иеремия 51:48 ^
И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
耶利米書 51:48 ^
那 時 、 天 地 和 其 中 所 有 的 、 必 因 巴 比 倫 歡 呼 . 因 為 行 毀 滅 的 、 要 從 北 方 來 到 他 那 裡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
Иеремия 51:49 ^
Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.
耶利米書 51:49 ^
巴 比 倫 怎 樣 使 以 色 列 被 殺 的 人 仆 倒 、 照 樣 他 全 地 被 殺 的 人 、 也 必 在 巴 比 倫 仆 倒 。
Иеремия 51:50 ^
Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.
耶利米書 51:50 ^
你 們 躲 避 刀 劍 的 要 快 走 、 不 要 站 住 . 要 在 遠 方 記 念 耶 和 華 、 心 中 追 想 耶 路 撒 冷 。
Иеремия 51:51 ^
Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
耶利米書 51:51 ^
我 們 聽 見 辱 罵 就 蒙 羞 、 滿 面 慚 愧 . 因 為 外 邦 人 進 入 耶 和 華 殿 的 聖 所 。
Иеремия 51:52 ^
За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.
耶利米書 51:52 ^
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 必 刑 罰 巴 比 倫 雕 刻 的 偶 像 . 通 國 受 傷 的 人 必 唉 哼 。
Иеремия 51:53 ^
Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; [но] от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
耶利米書 51:53 ^
巴 比 倫 雖 昇 到 天 上 、 雖 使 他 堅 固 的 高 處 更 堅 固 、 還 有 行 毀 滅 的 、 從 我 這 裡 到 他 那 裡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
Иеремия 51:54 ^
[Пронесется] гул вопля от Вавилона и великое разрушение--от земли Халдейской,
耶利米書 51:54 ^
有 哀 號 的 聲 音 、 從 巴 比 倫 出 來 . 有 大 毀 滅 的 響 聲 、 從 迦 勒 底 人 之 地 發 出 。
Иеремия 51:55 ^
ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
耶利米書 51:55 ^
因 耶 和 華 使 巴 比 倫 變 為 荒 場 、 使 其 中 的 大 聲 滅 絕 . 仇 敵 彷 彿 眾 水 波 浪 匉 訇 、 響 聲 已 經 發 出 。
Иеремия 51:56 ^
Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
耶利米書 51:56 ^
這 是 行 毀 滅 的 臨 到 巴 比 倫 . 巴 比 倫 的 勇 士 被 捉 住 . 他 們 的 弓 折 斷 了 . 因 為 耶 和 華 是 施 行 報 應 的   神 、 必 定 施 行 報 應 。
Иеремия 51:57 ^
И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь--Господь Саваоф имя Его.
耶利米書 51:57 ^
君 王 、 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 的 、 說 、 我 必 使 巴 比 倫 的 首 領 、 智 慧 人 、 省 長 、 副 省 長 、 和 勇 士 、 都 沉 醉 、 使 他 們 睡 了 長 覺 、 永 不 醒 起 。
Иеремия 51:58 ^
Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
耶利米書 51:58 ^
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 巴 比 倫 寬 闊 的 城 牆 、 必 全 然 傾 倒 、 他 高 大 的 城 門 、 必 被 火 焚 燒 . 眾 民 所 勞 碌 的 必 致 虛 空 、 列 國 所 勞 碌 的 被 火 焚 燒 . 他 們 都 必 困 乏 。
Иеремия 51:59 ^
Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.
耶利米書 51:59 ^
猶 大 王 西 底 家 在 位 第 四 年 、 上 巴 比 倫 去 的 時 候 、 瑪 西 雅 的 孫 子 尼 利 亞 的 兒 子 西 萊 雅 與 王 同 去 . ( 西 萊 雅 是 王 宮 的 大 臣 ) 先 知 耶 利 米 有 話 吩 咐 他 。
Иеремия 51:60 ^
Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были придти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.
耶利米書 51:60 ^
耶 利 米 將 一 切 要 臨 到 巴 比 倫 的 災 禍 、 就 是 論 到 巴 比 倫 的 一 切 話 、 寫 在 書 上 。
Иеремия 51:61 ^
И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
耶利米書 51:61 ^
耶 利 米 對 西 萊 雅 說 、 你 到 了 巴 比 倫 務 要 念 這 書 上 的 話 。
Иеремия 51:62 ^
и скажи: `Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею`.
耶利米書 51:62 ^
又 說 、 耶 和 華 阿 、 你 曾 論 到 這 地 方 、 說 、 要 剪 除 、 甚 至 連 人 帶 牲 畜 沒 有 在 這 裡 居 住 的 、 必 永 遠 荒 涼 。
Иеремия 51:63 ^
И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
耶利米書 51:63 ^
你 念 完 了 這 書 、 就 把 一 塊 石 頭 拴 在 書 上 、 扔 在 伯 拉 河 中 、
Иеремия 51:64 ^
и скажи: `так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут`. Доселе речи Иеремии.
耶利米書 51:64 ^
說 、 巴 比 倫 因 耶 和 華 所 要 降 與 他 的 災 禍 、 必 如 此 沉 下 去 、 不 再 興 起 . 人 民 也 必 困 乏 。 耶 利 米 的 話 到 此 為 止 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Иеремия 51:1   Иеремия 51:2   Иеремия 51:3   Иеремия 51:4   Иеремия 51:5   Иеремия 51:6   Иеремия 51:7   Иеремия 51:8   Иеремия 51:9   Иеремия 51:10   Иеремия 51:11   Иеремия 51:12   Иеремия 51:13   Иеремия 51:14   Иеремия 51:15   Иеремия 51:16   Иеремия 51:17   Иеремия 51:18   Иеремия 51:19   Иеремия 51:20   Иеремия 51:21   Иеремия 51:22   Иеремия 51:23   Иеремия 51:24   Иеремия 51:25   Иеремия 51:26   Иеремия 51:27   Иеремия 51:28   Иеремия 51:29   Иеремия 51:30   Иеремия 51:31   Иеремия 51:32   Иеремия 51:33   Иеремия 51:34   Иеремия 51:35   Иеремия 51:36   Иеремия 51:37   Иеремия 51:38   Иеремия 51:39   Иеремия 51:40   Иеремия 51:41   Иеремия 51:42   Иеремия 51:43   Иеремия 51:44   Иеремия 51:45   Иеремия 51:46   Иеремия 51:47   Иеремия 51:48   Иеремия 51:49   Иеремия 51:50   Иеремия 51:51   Иеремия 51:52   Иеремия 51:53   Иеремия 51:54   Иеремия 51:55   Иеремия 51:56   Иеремия 51:57   Иеремия 51:58   Иеремия 51:59   Иеремия 51:60   Иеремия 51:61   Иеремия 51:62   Иеремия 51:63   Иеремия 51:64
  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иеремия 51 - 耶利米書 51