Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иеремия 30

耶利米書 30

Иеремия 30:1 ^
Слово, которое было к Иеремии от Господа:
耶利米書 30:1 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、
Иеремия 30:2 ^
так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
耶利米書 30:2 ^
耶 和 華 以 色 列 的   神 如 此 說 、 你 將 我 對 你 說 過 的 一 切 話 都 寫 在 書 上 。
Иеремия 30:3 ^
Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
耶利米書 30:3 ^
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 要 使 我 的 百 姓 以 色 列 、 和 猶 大 被 擄 的 人 歸 回 . 我 也 要 使 他 們 回 到 我 所 賜 給 他 們 列 祖 之 地 、 他 們 就 得 這 地 為 業 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
Иеремия 30:4 ^
И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
耶利米書 30:4 ^
以 下 是 耶 和 華 論 到 以 色 列 和 猶 大 所 說 的 話 .
Иеремия 30:5 ^
Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
耶利米書 30:5 ^
耶 和 華 如 此 說 、 我 們 聽 見 聲 音 、 是 戰 抖 懼 怕 而 不 平 安 的 聲 音 。
Иеремия 30:6 ^
Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
耶利米書 30:6 ^
你 們 且 訪 問 看 看 、 男 人 有 產 難 麼 、 我 怎 麼 看 見 人 人 用 手 掐 腰 、 像 產 難 的 婦 人 、 臉 面 都 變 青 了 呢 。
Иеремия 30:7 ^
О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это--бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него.
耶利米書 30:7 ^
哀 哉 、 那 日 為 大 、 無 日 可 比 、 這 是 雅 各 遭 難 的 時 候 、 但 他 必 被 救 出 來 。
Иеремия 30:8 ^
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
耶利米書 30:8 ^
萬 軍 之 耶 和 華 說 、 到 那 日 、 我 必 從 你 頸 項 上 折 斷 仇 敵 的 軛 、 扭 開 他 的 繩 索 、 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 們 的 奴 僕 。
Иеремия 30:9 ^
но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
耶利米書 30:9 ^
你 們 卻 要 事 奉 耶 和 華 你 們 的   神 、 和 我 為 你 們 所 要 興 起 的 王 大 衛 。
Иеремия 30:10 ^
И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
耶利米書 30:10 ^
故 此 、 耶 和 華 說 、 我 的 僕 人 雅 各 阿 、 不 要 懼 怕 . 以 色 列 阿 、 不 要 驚 惶 . 因 我 要 從 遠 方 拯 救 你 、 從 被 擄 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 、 雅 各 必 回 來 得 享 平 靖 安 逸 、 無 人 使 他 害 怕 。
Иеремия 30:11 ^
ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
耶利米書 30:11 ^
因 我 與 你 同 在 、 要 拯 救 你 . 也 要 將 所 趕 散 你 到 的 那 些 國 、 滅 絕 淨 盡 、 卻 不 將 你 滅 絕 淨 盡 、 倒 要 從 寬 懲 治 你 、 萬 不 能 不 罰 你 . 〔 不 罰 你 或 作 以 你 為 無 罪 〕 這 是 耶 和 華 說 的 。
Иеремия 30:12 ^
Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
耶利米書 30:12 ^
耶 和 華 如 此 說 、 你 的 損 傷 無 法 醫 治 、 你 的 傷 痕 極 其 重 大 。
Иеремия 30:13 ^
никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
耶利米書 30:13 ^
無 人 為 你 分 訴 、 使 你 的 傷 痕 得 以 纏 裹 、 你 沒 有 醫 治 的 良 藥 。
Иеремия 30:14 ^
все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
耶利米書 30:14 ^
你 所 親 愛 的 都 忘 記 你 、 不 來 探 問 〔 或 作 理 會 〕 你 . 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 、 罪 惡 眾 多 、 曾 用 仇 敵 加 的 傷 害 、 傷 害 你 、 用 殘 忍 者 的 懲 治 、 懲 治 你 。
Иеремия 30:15 ^
Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
耶利米書 30:15 ^
你 為 何 因 損 傷 哀 號 呢 、 你 的 痛 苦 無 法 醫 治 、 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 、 罪 惡 眾 多 、 曾 將 這 些 加 在 你 身 上 。
Иеремия 30:16 ^
Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
耶利米書 30:16 ^
故 此 、 凡 吞 喫 你 的 、 必 被 吞 喫 . 你 的 敵 人 、 個 個 都 被 擄 去 、 擄 掠 你 的 、 必 成 為 擄 物 、 搶 奪 你 的 、 必 成 為 掠 物 。
Иеремия 30:17 ^
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: `вот Сион, о котором никто не спрашивает`;
耶利米書 30:17 ^
耶 和 華 說 、 我 必 使 你 痊 愈 、 醫 好 你 的 傷 痕 、 都 因 人 稱 你 為 被 趕 散 的 、 說 、 這 是 錫 安 、 無 人 來 探 問 〔 或 作 理 會 〕 的 。
Иеремия 30:18 ^
так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
耶利米書 30:18 ^
耶 和 華 如 此 說 、 我 必 使 雅 各 被 擄 去 的 帳 棚 歸 回 、 也 必 顧 惜 他 的 住 處 . 城 必 建 造 在 原 舊 的 山 岡 、 宮 殿 也 照 舊 有 人 居 住 。
Иеремия 30:19 ^
И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
耶利米書 30:19 ^
必 有 感 謝 和 歡 樂 的 聲 音 、 從 其 中 發 出 . 我 要 使 他 們 增 多 、 不 致 減 少 . 使 他 們 尊 榮 、 不 致 卑 微 。
Иеремия 30:20 ^
И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
耶利米書 30:20 ^
他 們 的 兒 女 要 如 往 日 、 他 們 的 會 眾 堅 立 在 我 面 前 、 凡 欺 壓 他 們 的 、 我 必 刑 罰 他 。
Иеремия 30:21 ^
И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
耶利米書 30:21 ^
他 們 的 君 王 、 必 是 屬 乎 他 們 的 . 掌 權 的 必 從 他 們 中 間 而 出 . 我 要 使 他 就 近 我 、 他 也 要 親 近 我 、 不 然 、 誰 有 膽 量 親 近 我 呢 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
Иеремия 30:22 ^
И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
耶利米書 30:22 ^
你 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 你 們 的   神 。
Иеремия 30:23 ^
Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
耶利米書 30:23 ^
看 哪 、 耶 和 華 的 忿 怒 、 好 像 暴 風 已 經 發 出 、 是 掃 滅 的 暴 風 、 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。
Иеремия 30:24 ^
Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
耶利米書 30:24 ^
耶 和 華 的 烈 怒 必 不 轉 消 、 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 . 末 後 的 日 子 你 們 要 明 白 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иеремия 30 - 耶利米書 30