Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

2-я Царств 1

撒母耳記下 1

2-я Царств 1:1 ^
По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
撒母耳記下 1:1 ^
掃 羅 死 後 、 大 衛 擊 殺 亞 瑪 力 人 回 來 、 在 洗 革 拉 住 了 兩 天 .
2-я Царств 1:2 ^
вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему].
撒母耳記下 1:2 ^
第 三 天 、 有 一 人 從 掃 羅 的 營 裡 出 來 、 衣 服 撕 裂 、 頭 蒙 灰 塵 、 到 大 衛 面 前 伏 地 叩 拜 。
2-я Царств 1:3 ^
И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
撒母耳記下 1:3 ^
大 衛 問 他 說 、 你 從 哪 裡 來 、 他 說 、 我 從 以 色 列 的 營 裡 逃 來 。
2-я Царств 1:4 ^
И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
撒母耳記下 1:4 ^
大 衛 又 問 他 說 、 事 情 怎 樣 、 請 你 告 訴 我 . 他 回 答 說 、 百 姓 從 陣 上 逃 跑 、 也 有 許 多 人 仆 倒 死 亡 、 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 。
2-я Царств 1:5 ^
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
撒母耳記下 1:5 ^
大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 、 你 怎 麼 知 道 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 死 了 呢 。
2-я Царств 1:6 ^
И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
撒母耳記下 1:6 ^
報 信 的 少 年 人 說 、 我 偶 然 到 基 利 波 山 、 看 見 掃 羅 伏 在 自 己 槍 上 、 有 戰 車 、 馬 兵 、 緊 緊 的 追 他 。
2-я Царств 1:7 ^
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
撒母耳記下 1:7 ^
他 回 頭 看 見 我 、 就 呼 叫 我 、 我 說 、 我 在 這 裡 .
2-я Царств 1:8 ^
И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин.
撒母耳記下 1:8 ^
他 問 我 說 、 你 是 甚 麼 人 、 我 說 、 我 是 亞 瑪 力 人 .
2-я Царств 1:9 ^
Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
撒母耳記下 1:9 ^
他 說 、 請 你 來 將 我 殺 死 、 因 為 痛 苦 抓 住 我 、 我 的 生 命 尚 存 。
2-я Царств 1:10 ^
И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
撒母耳記下 1:10 ^
我 準 知 他 仆 倒 必 不 能 活 、 就 去 將 他 殺 死 、 把 他 頭 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 鐲 子 、 拿 到 我 主 這 裡 。
2-я Царств 1:11 ^
Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним.
撒母耳記下 1:11 ^
大 衛 就 撕 裂 衣 服 、 跟 隨 他 的 人 也 是 如 此 。
2-я Царств 1:12 ^
и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
撒母耳記下 1:12 ^
而 且 悲 哀 、 哭 號 、 禁 食 到 晚 上 、 是 因 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 、 並 耶 和 華 的 民 以 色 列 家 的 人 、 倒 在 刀 下 。
2-я Царств 1:13 ^
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина.
撒母耳記下 1:13 ^
大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 、 你 是 那 裡 的 人 、 他 說 、 我 是 亞 瑪 力 客 人 的 兒 子 。
2-я Царств 1:14 ^
Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
撒母耳記下 1:14 ^
大 衛 說 、 你 伸 手 殺 害 耶 和 華 的 受 膏 者 、 怎 麼 不 畏 懼 呢 。
2-я Царств 1:15 ^
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
撒母耳記下 1:15 ^
大 衛 叫 了 一 個 少 年 人 來 、 說 、 你 去 殺 他 罷 。
2-я Царств 1:16 ^
И [тот] убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
撒母耳記下 1:16 ^
大 衛 對 他 說 、 你 流 人 血 的 罪 、 歸 到 自 己 的 頭 上 、 因 為 你 親 口 作 見 證 、 說 、 我 殺 了 耶 和 華 的 受 膏 者 . 少 年 人 就 把 他 殺 了 。
2-я Царств 1:17 ^
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
撒母耳記下 1:17 ^
大 衛 作 哀 歌 、 弔 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 .
2-я Царств 1:18 ^
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
撒母耳記下 1:18 ^
且 吩 咐 將 這 歌 教 導 猶 大 人 . 這 歌 名 叫 弓 歌 、 寫 在 雅 煞 珥 書 上 。
2-я Царств 1:19 ^
краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
撒母耳記下 1:19 ^
歌 中 說 、 以 色 列 阿 、 你 尊 榮 者 在 山 上 被 殺 . 大 英 雄 何 竟 死 亡 。
2-я Царств 1:20 ^
Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
撒母耳記下 1:20 ^
不 要 在 迦 特 報 告 、 不 要 在 亞 實 基 倫 街 上 傳 揚 、 免 得 非 利 士 的 女 子 歡 樂 、 免 得 未 受 割 禮 之 人 的 女 子 矜 誇 。
2-я Царств 1:21 ^
Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет [на вас] полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
撒母耳記下 1:21 ^
基 利 波 山 哪 、 願 你 那 裡 沒 有 雨 露 . 願 你 田 地 無 土 產 可 作 供 物 . 因 為 英 雄 的 盾 牌 、 在 那 裡 被 污 丟 棄 . 掃 羅 的 盾 牌 、 彷 彿 未 曾 抹 油 。
2-я Царств 1:22 ^
Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
撒母耳記下 1:22 ^
約 拿 單 的 弓 箭 、 非 流 敵 人 的 血 不 退 縮 . 掃 羅 的 刀 劍 、 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。
2-я Царств 1:23 ^
Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов [они были].
撒母耳記下 1:23 ^
掃 羅 和 約 拿 單 、 活 時 相 悅 相 愛 、 死 時 也 不 分 離 . 他 們 比 鷹 更 快 、 比 獅 子 還 強 。
2-я Царств 1:24 ^
Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
撒母耳記下 1:24 ^
以 色 列 的 女 子 阿 、 當 為 掃 羅 哭 號 . 他 曾 使 你 們 穿 朱 紅 色 的 美 衣 、 使 你 們 衣 服 有 黃 金 的 妝 飾 。
2-я Царств 1:25 ^
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
撒母耳記下 1:25 ^
英 雄 何 竟 在 陣 上 仆 倒 . 約 拿 單 何 竟 在 山 上 被 殺 。
2-я Царств 1:26 ^
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
撒母耳記下 1:26 ^
我 兄 約 拿 單 哪 、 我 為 你 悲 傷 . 我 甚 喜 悅 你 、 你 向 我 發 的 愛 情 奇 妙 非 常 、 過 於 婦 女 的 愛 情 。
2-я Царств 1:27 ^
Как пали сильные, погибло оружие бранное!
撒母耳記下 1:27 ^
英 雄 何 竟 仆 倒 、 戰 具 何 竟 滅 沒 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Macmahons Point

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | 2-я Царств 1 - 撒母耳記下 1