Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

1-я Царств 1

撒母耳記上 1

1-я Царств 1:1 ^
Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, --Ефрафянин;
撒母耳記上 1:1 ^
以 法 蓮 山 地 的 拉 瑪 瑣 非 、 有 一 個 以 法 蓮 人 、 名 叫 以 利 加 拿 、 是 蘇 弗 的 玄 孫 、 託 戶 的 曾 孫 、 以 利 戶 的 孫 子 、 耶 羅 罕 的 兒 子 。
1-я Царств 1:2 ^
у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей.
撒母耳記上 1:2 ^
他 有 兩 個 妻 、 一 名 哈 拿 、 一 名 毘 尼 拿 、 毘 尼 拿 有 兒 女 、 哈 拿 沒 有 兒 女 。
1-я Царств 1:3 ^
И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там [были Илий и] два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.
撒母耳記上 1:3 ^
這 人 每 年 從 本 城 上 到 示 羅 、 敬 拜 祭 祀 萬 軍 之 耶 和 華 . 在 那 裡 有 以 利 的 兩 個 兒 子 、 何 弗 尼 、 非 尼 哈 、 當 耶 和 華 的 祭 司 。
1-я Царств 1:4 ^
В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;
撒母耳記上 1:4 ^
以 利 加 拿 每 逢 獻 祭 的 日 子 、 將 祭 肉 分 給 他 的 妻 毘 尼 拿 和 毘 尼 拿 所 生 的 兒 女 。
1-я Царств 1:5 ^
Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.
撒母耳記上 1:5 ^
給 哈 拿 的 卻 是 雙 分 、 因 為 他 愛 哈 拿 . 無 奈 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 。
1-я Царств 1:6 ^
Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.
撒母耳記上 1:6 ^
毘 尼 拿 見 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 、 就 作 他 的 對 頭 、 大 大 激 動 他 、 要 使 他 生 氣 。
1-я Царств 1:7 ^
Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.
撒母耳記上 1:7 ^
每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 、 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 . 毘 尼 拿 仍 是 激 動 他 、 以 致 他 哭 泣 不 喫 飯 。
1-я Царств 1:8 ^
И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?
撒母耳記上 1:8 ^
他 丈 夫 以 利 加 拿 對 他 說 、 哈 拿 阿 、 你 為 何 哭 泣 、 不 喫 飯 、 心 裡 愁 悶 呢 . 有 我 不 比 十 個 兒 子 還 好 麼 。
1-я Царств 1:9 ^
И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.
撒母耳記上 1:9 ^
他 們 在 示 羅 喫 喝 完 了 、 哈 拿 就 站 起 來 。 祭 司 以 利 、 在 耶 和 華 殿 的 門 框 旁 邊 坐 在 自 己 的 位 上 。
1-я Царств 1:10 ^
И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
撒母耳記上 1:10 ^
哈 拿 心 裡 愁 苦 、 就 痛 痛 哭 泣 、 祈 禱 耶 和 華 .
1-я Царств 1:11 ^
и дала обет, говоря: Господи Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.
撒母耳記上 1:11 ^
許 願 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 阿 、 你 若 垂 顧 婢 女 的 苦 情 、 眷 念 不 忘 婢 女 、 賜 我 一 個 兒 子 、 我 必 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 、 不 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 。
1-я Царств 1:12 ^
Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;
撒母耳記上 1:12 ^
哈 拿 在 耶 和 華 面 前 不 住 的 祈 禱 、 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。
1-я Царств 1:13 ^
и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.
撒母耳記上 1:13 ^
原 來 哈 拿 心 中 默 禱 、 只 動 嘴 唇 不 出 聲 音 、 因 此 以 利 以 為 他 喝 醉 了 。
1-я Царств 1:14 ^
И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.
撒母耳記上 1:14 ^
以 利 對 他 說 、 你 要 醉 到 幾 時 呢 、 你 不 應 該 喝 酒 。
1-я Царств 1:15 ^
И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я--жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;
撒母耳記上 1:15 ^
哈 拿 回 答 說 、 主 阿 、 不 是 這 樣 、 我 是 心 裡 愁 苦 的 婦 人 、 清 酒 濃 酒 都 沒 有 喝 、 但 在 耶 和 華 面 前 傾 心 吐 意 。
1-я Царств 1:16 ^
не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.
撒母耳記上 1:16 ^
不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 . 我 因 被 人 激 動 愁 苦 太 多 、 所 以 祈 求 到 如 今 。
1-я Царств 1:17 ^
И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.
撒母耳記上 1:17 ^
以 利 說 、 你 可 以 平 平 安 安 的 回 去 、 願 以 色 列 的   神 允 准 你 向 他 所 求 的 。
1-я Царств 1:18 ^
Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже [печально], как прежде.
撒母耳記上 1:18 ^
哈 拿 說 、 願 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 . 於 是 婦 人 走 去 喫 飯 、 面 上 再 不 帶 愁 容 了 。
1-я Царств 1:19 ^
И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.
撒母耳記上 1:19 ^
次 日 清 早 他 們 起 來 、 在 耶 和 華 面 前 敬 拜 、 就 回 拉 瑪 、 到 了 家 裡 、 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 、 耶 和 華 顧 念 哈 拿 、
1-я Царств 1:20 ^
Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа я испросила его.
撒母耳記上 1:20 ^
哈 拿 就 懷 孕 . 日 期 滿 足 生 了 一 個 兒 子 、 給 他 起 名 叫 撒 母 耳 、 說 、 這 是 我 從 耶 和 華 那 裡 求 來 的 。
1-я Царств 1:21 ^
И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои.
撒母耳記上 1:21 ^
以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 羅 去 、 要 向 耶 和 華 獻 年 祭 、 並 還 所 許 的 願 。
1-я Царств 1:22 ^
Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.
撒母耳記上 1:22 ^
哈 拿 卻 沒 有 上 去 、 對 丈 夫 說 、 等 孩 子 斷 了 奶 、 我 便 帶 他 上 去 朝 見 耶 和 華 、 使 他 永 遠 住 在 那 裡 。
1-я Царств 1:23 ^
И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, [вышедшее из уст твоих]. И осталась жена [его], и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.
撒母耳記上 1:23 ^
他 丈 夫 以 利 加 拿 說 、 就 隨 你 的 意 行 罷 、 可 以 等 兒 子 斷 了 奶 . 但 願 耶 和 華 應 驗 他 的 話 。 於 是 婦 人 在 家 裡 乳 養 兒 子 、 直 到 斷 了 奶 。
1-я Царств 1:24 ^
Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, [взяв] три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрок же был еще дитя.
撒母耳記上 1:24 ^
既 斷 了 奶 、 就 把 孩 子 帶 上 示 羅 、 到 了 耶 和 華 的 殿 、 又 帶 了 三 隻 公 牛 、 一 伊 法 細 麵 、 一 皮 袋 酒 . 那 時 孩 子 還 小 。
1-я Царств 1:25 ^
и закололи тельца; и привела отрока к Илию
撒母耳記上 1:25 ^
宰 了 一 隻 公 牛 、 就 領 孩 子 到 以 利 面 前 。
1-я Царств 1:26 ^
и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я--та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
撒母耳記上 1:26 ^
婦 人 說 、 主 阿 、 我 敢 在 你 面 前 起 誓 、 從 前 在 你 這 裡 站 著 祈 求 耶 和 華 的 那 婦 人 、 就 是 我 .
1-я Царств 1:27 ^
о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;
撒母耳記上 1:27 ^
我 祈 求 為 要 得 這 孩 子 、 耶 和 華 已 將 我 所 求 的 賜 給 我 了 。
1-я Царств 1:28 ^
и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
撒母耳記上 1:28 ^
所 以 我 將 這 孩 子 歸 與 耶 和 華 、 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 。 於 是 在 那 裡 敬 拜 耶 和 華 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Macmahons Point

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | 1-я Царств 1 - 撒母耳記上 1