Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

 
>>

Бытие 1

創世記 1

Бытие 1:1 ^
В начале сотворил Бог небо и землю.
創世記 1:1 ^
起 初   神 創 造 天 地 。
Бытие 1:2 ^
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
創世記 1:2 ^
地 是 空 虛 混 沌 . 淵 面 黑 暗 .   神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。
Бытие 1:3 ^
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
創世記 1:3 ^
  神 說 、 要 有 光 、 就 有 了 光 。
Бытие 1:4 ^
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
創世記 1:4 ^
  神 看 光 是 好 的 、 就 把 光 暗 分 開 了 。
Бытие 1:5 ^
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
創世記 1:5 ^
  神 稱 光 為 晝 、 稱 暗 為 夜 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 這 是 頭 一 日 。
Бытие 1:6 ^
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
創世記 1:6 ^
  神 說 、 諸 水 之 間 要 有 空 氣 、 將 水 分 為 上 下 。
Бытие 1:7 ^
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
創世記 1:7 ^
  神 就 造 出 空 氣 、 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 . 事 就 這 樣 成 了 。
Бытие 1:8 ^
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
創世記 1:8 ^
  神 稱 空 氣 為 天 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 二 日 。
Бытие 1:9 ^
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
創世記 1:9 ^
  神 說 、 天 下 的 水 要 聚 在 一 處 、 使 旱 地 露 出 來 . 事 就 這 樣 成 了 。
Бытие 1:10 ^
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
創世記 1:10 ^
  神 稱 旱 地 為 地 、 稱 水 的 聚 處 為 海 .   神 看 著 是 好 的 。
Бытие 1:11 ^
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
創世記 1:11 ^
  神 說 、 地 要 發 生 青 草 、 和 結 種 子 的 菜 蔬 、 並 結 果 子 的 樹 木 、 各 從 其 類 、 果 子 都 包 著 核 . 事 就 這 樣 成 了 。
Бытие 1:12 ^
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
創世記 1:12 ^
於 是 地 發 生 了 青 草 、 和 結 種 子 的 菜 蔬 、 各 從 其 類 、 並 結 果 子 的 樹 木 、 各 從 其 類 、 果 子 都 包 著 核 。   神 看 著 是 好 的 .
Бытие 1:13 ^
И был вечер, и было утро: день третий.
創世記 1:13 ^
有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 三 日 。
Бытие 1:14 ^
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
創世記 1:14 ^
  神 說 、 天 上 要 有 光 體 、 可 以 分 晝 夜 、 作 記 號 、 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 .
Бытие 1:15 ^
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
創世記 1:15 ^
並 要 發 光 在 天 空 、 普 照 在 地 上 . 事 就 這 樣 成 了 。
Бытие 1:16 ^
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
創世記 1:16 ^
於 是   神 造 了 兩 個 大 光 、 大 的 管 晝 、 小 的 管 夜 . 又 造 眾 星 。
Бытие 1:17 ^
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
創世記 1:17 ^
就 把 這 些 光 擺 列 在 天 空 、 普 照 在 地 上 、
Бытие 1:18 ^
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.
創世記 1:18 ^
管 理 晝 夜 、 分 別 明 暗 .   神 看 著 是 好 的 .
Бытие 1:19 ^
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
創世記 1:19 ^
有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 四 日 。
Бытие 1:20 ^
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
創世記 1:20 ^
  神 說 、 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 . 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 、 天 空 之 中 。
Бытие 1:21 ^
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
創世記 1:21 ^
  神 就 造 出 大 魚 、 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 、 各 從 其 類 . 又 造 出 各 樣 飛 鳥 、 各 從 其 類 .   神 看 著 是 好 的 。
Бытие 1:22 ^
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
創世記 1:22 ^
  神 就 賜 福 給 這 一 切 、 說 、 滋 生 繁 多 、 充 滿 海 中 的 水 . 雀 鳥 也 要 多 生 在 地 上 。
Бытие 1:23 ^
И был вечер, и было утро: день пятый.
創世記 1:23 ^
有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 五 日 。
Бытие 1:24 ^
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
創世記 1:24 ^
  神 說 、 地 要 生 出 活 物 來 、 各 從 其 類 . 牲 畜 、 昆 蟲 、 野 獸 、 各 從 其 類 . 事 就 這 樣 成 了 。
Бытие 1:25 ^
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
創世記 1:25 ^
於 是   神 造 出 野 獸 、 各 從 其 類 . 牲 畜 、 各 從 其 類 . 地 上 一 切 昆 蟲 、 各 從 其 類 .   神 看 著 是 好 的 。
Бытие 1:26 ^
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
創世記 1:26 ^
  神 說 、 我 們 要 照 著 我 們 的 形 像 、 按 著 我 們 的 樣 式 造 人 、 使 他 們 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 、 地 上 的 牲 畜 、 和 全 地 、 並 地 上 所 爬 的 一 切 昆 蟲 。
Бытие 1:27 ^
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
創世記 1:27 ^
  神 就 照 著 自 己 的 形 像 造 人 、 乃 是 照 著 他 的 形 像 造 男 造 女 。
Бытие 1:28 ^
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
創世記 1:28 ^
  神 就 賜 福 給 他 們 、 又 對 他 們 說 、 要 生 養 眾 多 、 遍 滿 地 面 、 治 理 這 地 . 也 要 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 . 和 地 上 各 樣 行 動 的 活 物 。
Бытие 1:29 ^
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу;
創世記 1:29 ^
  神 說 、 看 哪 、 我 將 遍 地 上 一 切 結 種 子 的 菜 蔬 、 和 一 切 樹 上 所 結 有 核 的 果 子 、 全 賜 給 你 們 作 食 物 。
Бытие 1:30 ^
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
創世記 1:30 ^
至 於 地 上 的 走 獸 、 和 空 中 的 飛 鳥 、 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 、 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 . 事 就 這 樣 成 了 。
Бытие 1:31 ^
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
創世記 1:31 ^
  神 看 著 一 切 所 造 的 都 甚 好 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 六 日 。
 
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Бытие 1 - 創世記 1