Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иезекииль 36

以西結書 36

Иезекииль 36:1 ^
И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
以西結書 36:1 ^
人 子 阿 、 你 要 對 以 色 列 山 發 豫 言 、 說 、 以 色 列 山 哪 、 要 聽 耶 和 華 的 話 。
Иезекииль 36:2 ^
Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: `а! а! и вечные высоты достались нам в удел`,
以西結書 36:2 ^
主 耶 和 華 如 此 說 、 因 仇 敵 說 、 阿 哈 、 這 永 久 的 山 岡 、 都 歸 我 們 為 業 了 .
Иезекииль 36:3 ^
то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, --
以西結書 36:3 ^
所 以 要 發 豫 言 、 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 因 為 敵 人 使 你 荒 涼 、 四 圍 吞 喫 、 好 叫 你 歸 與 其 餘 的 外 邦 人 為 業 、 並 且 多 嘴 多 舌 的 人 題 起 你 來 、 百 姓 也 說 你 有 臭 名 .
Иезекииль 36:4 ^
за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
以西結書 36:4 ^
故 此 、 以 色 列 山 要 聽 主 耶 和 華 的 話 . 大 山 小 岡 、 水 溝 山 谷 、 荒 廢 之 地 、 被 棄 之 城 、 為 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 所 佔 據 、 所 譏 刺 的 .
Иезекииль 36:5 ^
за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
以西結書 36:5 ^
主 耶 和 華 對 你 們 如 此 說 、 我 真 發 憤 恨 如 火 、 責 備 那 其 餘 的 外 邦 人 、 和 以 東 的 眾 人 、 他 們 快 樂 滿 懷 、 心 存 恨 惡 、 將 我 的 地 歸 自 己 為 業 、 又 看 為 被 棄 的 掠 物 .
Иезекииль 36:6 ^
Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
以西結書 36:6 ^
所 以 你 要 指 著 以 色 列 地 說 豫 言 、 對 大 山 小 岡 、 水 溝 山 谷 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 發 憤 恨 和 忿 怒 說 、 因 你 們 曾 受 外 邦 人 的 羞 辱 .
Иезекииль 36:7 ^
Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
以西結書 36:7 ^
所 以 我 起 誓 說 、 你 們 四 圍 的 外 邦 人 總 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Иезекииль 36:8 ^
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
以西結書 36:8 ^
以 色 列 山 哪 、 你 必 發 枝 條 、 為 我 的 民 以 色 列 結 果 子 、 因 為 他 們 快 要 來 到 。
Иезекииль 36:9 ^
Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
以西結書 36:9 ^
看 哪 、 我 是 幫 助 你 的 、 也 必 向 你 轉 意 、 使 你 得 以 耕 種 。
Иезекииль 36:10 ^
И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
以西結書 36:10 ^
我 必 使 以 色 列 全 家 的 人 數 、 在 你 上 面 增 多 、 城 邑 有 人 居 住 、 荒 場 再 被 建 造 .
Иезекииль 36:11 ^
И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
以西結書 36:11 ^
我 必 使 人 和 牲 畜 在 你 上 面 加 增 . 他 們 必 生 養 眾 多 . 我 要 使 你 照 舊 有 人 居 住 、 並 要 賜 福 與 你 比 先 前 更 多 . 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
Иезекииль 36:12 ^
И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, [земля]! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
以西結書 36:12 ^
我 必 使 人 、 就 是 我 的 民 以 色 列 、 行 在 你 上 面 . 他 們 必 得 你 為 業 、 你 也 不 再 使 他 們 喪 子 。
Иезекииль 36:13 ^
Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: `ты--[земля], поедающая людей и делающая народ твой бездетным`:
以西結書 36:13 ^
主 耶 和 華 如 此 說 、 因 為 人 對 你 說 、 你 是 吞 喫 人 的 、 又 使 國 民 喪 子 .
Иезекииль 36:14 ^
за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
以西結書 36:14 ^
所 以 主 耶 和 華 說 、 你 必 不 再 吞 喫 人 、 也 不 再 使 國 民 喪 子 .
Иезекииль 36:15 ^
И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
以西結書 36:15 ^
我 使 你 不 再 聽 見 各 國 的 羞 辱 、 不 再 受 萬 民 的 辱 罵 、 也 不 再 使 國 民 絆 跌 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Иезекииль 36:16 ^
И было ко мне слово Господне:
以西結書 36:16 ^
耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、
Иезекииль 36:17 ^
сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
以西結書 36:17 ^
人 子 阿 、 以 色 列 家 住 在 本 地 的 時 候 、 在 行 動 作 為 上 玷 污 那 地 . 他 們 的 行 為 在 我 面 前 、 好 像 正 在 經 期 的 婦 人 那 樣 污 穢 。
Иезекииль 36:18 ^
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
以西結書 36:18 ^
所 以 我 因 他 們 在 那 地 上 流 人 的 血 、 又 因 他 們 以 偶 像 玷 污 那 地 、 就 把 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 .
Иезекииль 36:19 ^
И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
以西結書 36:19 ^
我 將 他 們 分 散 在 列 國 、 四 散 在 列 邦 、 按 他 們 的 行 動 作 為 懲 罰 他 們 。
Иезекииль 36:20 ^
И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: `они--народ Господа, и вышли из земли Его`.
以西結書 36:20 ^
他 們 到 了 所 去 的 列 國 、 就 使 我 的 聖 名 被 褻 瀆 . 因 為 人 談 論 他 們 說 、 這 是 耶 和 華 的 民 、 是 從 耶 和 華 的 地 出 來 的 。
Иезекииль 36:21 ^
И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
以西結書 36:21 ^
我 卻 顧 惜 我 的 聖 名 、 就 是 以 色 列 家 在 所 到 的 列 國 中 所 褻 瀆 的 。
Иезекииль 36:22 ^
Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
以西結書 36:22 ^
所 以 你 要 對 以 色 列 家 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 阿 、 我 行 這 事 不 是 為 你 們 、 乃 是 為 我 的 聖 名 、 就 是 在 你 們 到 的 列 國 中 所 褻 瀆 的 。
Иезекииль 36:23 ^
И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
以西結書 36:23 ^
我 要 使 我 的 大 名 顯 為 聖 . 這 名 在 列 國 中 已 被 褻 瀆 、 就 是 你 們 在 他 們 中 間 所 褻 瀆 的 。 我 在 他 們 眼 前 、 在 你 們 身 上 顯 為 聖 的 時 候 、 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Иезекииль 36:24 ^
И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
以西結書 36:24 ^
我 必 從 各 國 收 取 你 們 、 從 列 邦 聚 集 你 們 、 引 導 你 們 歸 回 本 地 。
Иезекииль 36:25 ^
И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
以西結書 36:25 ^
我 必 用 清 水 灑 在 你 們 身 上 、 你 們 就 潔 淨 了 . 我 要 潔 淨 你 們 、 使 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 、 棄 掉 一 切 的 偶 像 。
Иезекииль 36:26 ^
И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
以西結書 36:26 ^
我 也 要 賜 給 你 們 一 個 新 心 、 將 新 靈 放 在 你 們 裡 面 . 又 從 你 們 的 肉 體 中 除 掉 石 心 、 賜 給 你 們 肉 心 。
Иезекииль 36:27 ^
Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
以西結書 36:27 ^
我 必 將 我 的 靈 、 放 在 你 們 裡 面 、 使 你 們 順 從 我 的 律 例 、 謹 守 遵 行 我 的 典 章 。
Иезекииль 36:28 ^
И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
以西結書 36:28 ^
你 們 必 住 在 我 所 賜 給 你 們 列 祖 之 地 、 你 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 你 們 的   神 。
Иезекииль 36:29 ^
И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
以西結書 36:29 ^
我 必 救 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 、 也 必 命 五 穀 豐 登 、 不 使 你 們 遭 遇 飢 荒 。
Иезекииль 36:30 ^
И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
以西結書 36:30 ^
我 必 使 樹 木 多 結 果 子 、 田 地 多 出 土 產 、 好 叫 你 們 不 再 因 飢 荒 受 外 邦 人 的 譏 誚 。
Иезекииль 36:31 ^
Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
以西結書 36:31 ^
那 時 、 你 們 必 追 想 你 們 的 惡 行 、 和 你 們 不 善 的 作 為 、 就 因 你 們 的 罪 孽 和 可 憎 的 事 厭 惡 自 己 。
Иезекииль 36:32 ^
Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
以西結書 36:32 ^
主 耶 和 華 說 、 你 們 要 知 道 我 這 樣 行 、 不 是 為 你 們 . 以 色 列 家 阿 、 當 為 自 己 的 行 為 、 抱 愧 蒙 羞 。
Иезекииль 36:33 ^
Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
以西結書 36:33 ^
主 耶 和 華 如 此 說 、 我 潔 淨 你 們 、 使 你 們 脫 離 一 切 罪 孽 的 日 子 、 必 使 城 邑 有 人 居 住 、 荒 場 再 被 建 造 。
Иезекииль 36:34 ^
и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
以西結書 36:34 ^
過 路 的 人 、 雖 看 為 荒 廢 之 地 、 現 今 這 荒 廢 之 地 、 仍 得 耕 種 。
Иезекииль 36:35 ^
тогда скажут: `эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены`.
以西結書 36:35 ^
他 們 必 說 、 這 先 前 為 荒 廢 之 地 、 現 在 成 如 伊 甸 園 . 這 荒 廢 淒 涼 毀 壞 的 城 邑 、 現 在 堅 固 有 人 居 住 。
Иезекииль 36:36 ^
И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал--и сделал.
以西結書 36:36 ^
那 時 在 你 們 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 、 必 知 道 我 耶 和 華 修 造 那 毀 壞 之 處 、 培 植 那 荒 廢 之 地 . 我 耶 和 華 說 過 、 也 必 成 就 。
Иезекииль 36:37 ^
Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
以西結書 36:37 ^
主 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 加 增 以 色 列 家 的 人 數 、 多 如 羊 群 . 他 們 必 為 這 事 向 我 求 問 、 我 要 給 他 們 成 就 。
Иезекииль 36:38 ^
Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
以西結書 36:38 ^
耶 路 撒 冷 在 守 節 作 祭 物 所 獻 的 羊 群 怎 樣 多 、 照 樣 、 荒 涼 的 城 邑 必 被 人 群 充 滿 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иезекииль 36 - 以西結書 36