Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иезекииль 11

以西結書 11

Иезекииль 11:1 ^
И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
以西結書 11:1 ^
靈 將 我 舉 起 、 帶 到 耶 和 華 殿 向 東 的 東 門 、 誰 知 、 在 門 口 有 二 十 五 個 人 、 我 見 其 中 有 民 間 的 首 領 押 朔 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 、 和 比 拿 雅 的 兒 子 毘 拉 提 。
Иезекииль 11:2 ^
И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,
以西結書 11:2 ^
耶 和 華 對 我 說 、 人 子 阿 、 這 就 是 圖 謀 罪 孽 的 人 、 在 這 城 中 給 人 設 惡 謀 。
Иезекииль 11:3 ^
говоря: `еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо`.
以西結書 11:3 ^
他 們 說 、 蓋 房 屋 的 時 候 尚 未 臨 近 、 這 城 是 鍋 、 我 們 是 肉 。
Иезекииль 11:4 ^
Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.
以西結書 11:4 ^
人 子 阿 、 因 此 、 你 當 說 豫 言 、 說 豫 言 攻 擊 他 們 。
Иезекииль 11:5 ^
И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
以西結書 11:5 ^
耶 和 華 的 靈 降 在 我 身 上 對 我 說 、 你 當 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 阿 、 你 們 口 中 所 說 的 、 心 裡 所 想 的 、 我 都 知 道 。
Иезекииль 11:6 ^
Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами.
以西結書 11:6 ^
你 們 在 這 城 中 殺 人 增 多 、 使 被 殺 的 人 充 滿 街 道 。
Иезекииль 11:7 ^
Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он--котел; но вас Я выведу из него.
以西結書 11:7 ^
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 殺 在 城 中 的 人 、 就 是 肉 、 這 城 就 是 鍋 . 你 們 卻 要 從 其 中 被 帶 出 去 。
Иезекииль 11:8 ^
Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.
以西結書 11:8 ^
你 們 怕 刀 劍 、 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 們 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Иезекииль 11:9 ^
И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
以西結書 11:9 ^
我 必 從 這 城 中 帶 出 你 們 去 、 交 在 外 邦 人 的 手 中 、 且 要 在 你 們 中 間 施 行 審 判 。
Иезекииль 11:10 ^
От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь.
以西結書 11:10 ^
你 們 必 倒 在 刀 下 . 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
Иезекииль 11:11 ^
Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.
以西結書 11:11 ^
這 城 必 不 作 你 們 的 鍋 、 你 們 也 不 作 其 中 的 肉 . 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 .
Иезекииль 11:12 ^
И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.
以西結書 11:12 ^
你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 、 因 為 你 們 沒 有 遵 行 我 的 律 例 、 也 沒 有 順 從 我 的 典 章 、 卻 隨 從 你 們 四 圍 列 國 的 惡 規 。
Иезекииль 11:13 ^
И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
以西結書 11:13 ^
我 正 說 豫 言 的 時 候 、 比 拿 雅 的 兒 子 毘 拉 提 死 了 . 於 是 我 俯 伏 在 地 、 大 聲 呼 叫 說 、 哎 、 主 耶 和 華 阿 、 你 要 將 以 色 列 剩 下 的 人 滅 絕 淨 盡 麼 。
Иезекииль 11:14 ^
И было ко мне слово Господне:
以西結書 11:14 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
Иезекииль 11:15 ^
сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: `живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля`.
以西結書 11:15 ^
人 子 阿 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 對 你 的 弟 兄 、 你 的 本 族 、 你 的 親 屬 、 以 色 列 全 家 、 就 是 對 大 眾 說 、 你 們 遠 離 耶 和 華 罷 、 這 地 是 賜 給 我 們 為 業 的 。
Иезекииль 11:16 ^
На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
以西結書 11:16 ^
所 以 你 當 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 雖 將 以 色 列 全 家 遠 遠 遷 移 到 列 國 中 、 將 他 們 分 散 在 列 邦 內 、 我 還 要 在 他 們 所 到 的 列 邦 、 暫 作 他 們 的 聖 所 。
Иезекииль 11:17 ^
Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.
以西結書 11:17 ^
你 當 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 從 萬 民 中 招 聚 你 們 、 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 、 又 要 將 以 色 列 地 賜 給 你 們 。
Иезекииль 11:18 ^
И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.
以西結書 11:18 ^
他 們 必 到 那 裡 、 也 必 從 其 中 除 掉 一 切 可 憎 可 厭 的 物 。
Иезекииль 11:19 ^
И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,
以西結書 11:19 ^
我 要 使 他 們 有 合 一 的 心 、 也 要 將 新 靈 放 在 他 們 裡 面 、 又 從 他 們 肉 體 中 除 掉 石 心 、 賜 給 他 們 肉 心 .
Иезекииль 11:20 ^
чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.
以西結書 11:20 ^
使 他 們 順 從 我 的 律 例 、 謹 守 遵 行 我 的 典 章 . 他 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 他 們 的   神 。
Иезекииль 11:21 ^
А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.
以西結書 11:21 ^
至 於 那 些 心 中 隨 從 可 憎 可 厭 之 物 的 、 我 必 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Иезекииль 11:22 ^
Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.
以西結書 11:22 ^
於 是 ? ? ? 展 開 翅 膀 、 輪 子 都 在 他 們 旁 邊 . 在 他 們 以 上 、 有 以 色 列   神 的 榮 耀 。
Иезекииль 11:23 ^
И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.
以西結書 11:23 ^
耶 和 華 的 榮 耀 從 城 中 上 升 、 停 在 城 東 的 那 座 山 上 。
Иезекииль 11:24 ^
И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
以西結書 11:24 ^
靈 將 我 舉 起 、 在 異 象 中 藉 著   神 的 靈 、 將 我 帶 進 迦 勒 底 地 、 到 被 擄 的 人 那 裡 . 我 所 見 的 異 象 就 離 我 上 升 去 了 。
Иезекииль 11:25 ^
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
以西結書 11:25 ^
我 便 將 耶 和 華 所 指 示 我 的 一 切 事 、 都 說 給 被 擄 的 人 聽 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иезекииль 11 - 以西結書 11