Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Деяния 26

使徒行傳 26

Деяния 26:1 ^
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
使徒行傳 26:1 ^
亞 基 帕 對 保 羅 說 、 准 你 為 自 己 辯 明 。 於 是 保 羅 伸 手 分 訴 說 、
Деяния 26:2 ^
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
使徒行傳 26:2 ^
亞 基 帕 王 阿 、 猶 太 人 所 告 我 的 一 切 事 、 今 日 得 在 你 面 前 分 訴 、 實 為 萬 幸 .
Деяния 26:3 ^
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
使徒行傳 26:3 ^
更 可 幸 的 、 是 你 熟 悉 猶 太 人 的 規 矩 、 和 他 們 的 辯 論 . 所 以 求 你 耐 心 聽 我 。
Деяния 26:4 ^
Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
使徒行傳 26:4 ^
我 從 起 初 在 本 國 的 民 中 、 並 在 耶 路 撒 冷 、 自 幼 為 人 如 何 、 猶 太 人 都 知 道 .
Деяния 26:5 ^
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
使徒行傳 26:5 ^
他 們 若 肯 作 見 證 、 就 曉 得 我 從 起 初 、 是 按 著 我 們 教 中 最 嚴 緊 的 教 門 、 作 了 法 利 賽 人 。
Деяния 26:6 ^
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
使徒行傳 26:6 ^
現 在 我 站 在 這 裡 受 審 、 是 因 為 指 望   神 向 我 們 祖 宗 所 應 許 的 .
Деяния 26:7 ^
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
使徒行傳 26:7 ^
這 應 許 、 我 們 十 二 個 支 派 、 晝 夜 切 切 的 事 奉   神 、 都 指 望 得 著 . 王 阿 、 我 被 猶 太 人 控 告 、 就 是 因 這 指 望 。
Деяния 26:8 ^
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
使徒行傳 26:8 ^
  神 叫 死 人 復 活 、 你 們 為 甚 麼 看 作 不 可 信 的 呢 。
Деяния 26:9 ^
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
使徒行傳 26:9 ^
從 前 我 自 己 以 為 應 當 多 方 攻 擊 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 名 。
Деяния 26:10 ^
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
使徒行傳 26:10 ^
我 在 耶 路 撒 冷 也 曾 這 樣 行 了 . 既 從 祭 司 長 得 了 權 柄 、 我 就 把 許 多 聖 徒 囚 在 監 裡 . 他 們 被 殺 、 我 也 出 名 定 案 。
Деяния 26:11 ^
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
使徒行傳 26:11 ^
在 各 會 堂 、 我 屢 次 用 刑 、 強 逼 他 們 說 褻 瀆 的 話 . 又 分 外 惱 恨 他 們 、 甚 至 追 逼 他 們 直 到 外 邦 的 城 邑 。
Деяния 26:12 ^
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
使徒行傳 26:12 ^
那 時 、 我 領 了 祭 司 長 的 權 柄 和 命 令 、 往 大 馬 色 去 。
Деяния 26:13 ^
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
使徒行傳 26:13 ^
王 阿 、 我 在 路 上 、 晌 午 的 時 候 、 看 見 從 天 發 光 、 比 日 頭 還 亮 、 四 面 照 著 我 、 並 與 我 同 行 的 人 。
Деяния 26:14 ^
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
使徒行傳 26:14 ^
我 們 都 仆 倒 在 地 、 我 就 聽 見 有 聲 音 、 用 希 伯 來 話 、 向 我 說 、 掃 羅 、 掃 羅 、 為 甚 麼 逼 迫 我 . 你 用 腳 踢 刺 是 難 的 。
Деяния 26:15 ^
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь.
使徒行傳 26:15 ^
我 說 、 主 阿 、 你 是 誰 。 主 說 、 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 穌 。
Деяния 26:16 ^
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
使徒行傳 26:16 ^
你 起 來 站 著 、 我 特 意 向 你 顯 現 、 要 派 你 作 執 事 作 見 證 、 將 你 所 看 見 的 事 、 和 我 將 要 指 示 你 的 事 、 證 明 出 來 .
Деяния 26:17 ^
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
使徒行傳 26:17 ^
我 也 要 救 你 脫 離 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。
Деяния 26:18 ^
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными`.
使徒行傳 26:18 ^
我 差 你 到 他 們 那 裡 去 、 要 叫 他 們 的 眼 睛 得 開 、 從 黑 暗 中 歸 向 光 明 、 從 撒 但 權 下 歸 向   神 . 又 因 信 我 、 得 蒙 赦 罪 、 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。
Деяния 26:19 ^
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
使徒行傳 26:19 ^
亞 基 帕 王 阿 、 我 故 此 沒 有 違 背 那 從 天 上 來 的 異 象 .
Деяния 26:20 ^
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
使徒行傳 26:20 ^
先 在 大 馬 色 、 後 在 耶 路 撒 冷 、 和 猶 太 全 地 、 以 及 外 邦 、 勸 勉 他 們 應 當 悔 改 歸 向   神 、 行 事 與 悔 改 的 心 相 稱 。
Деяния 26:21 ^
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
使徒行傳 26:21 ^
因 此 、 猶 太 人 在 殿 裡 拿 住 我 、 想 要 殺 我 。
Деяния 26:22 ^
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
使徒行傳 26:22 ^
然 而 我 蒙   神 的 幫 助 、 直 到 今 日 還 站 得 住 、 對 著 尊 貴 卑 賤 老 幼 作 見 證 . 所 講 的 、 並 不 外 乎 眾 先 知 和 摩 西 所 說 、 將 來 必 成 的 事 .
Деяния 26:23 ^
[то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
使徒行傳 26:23 ^
就 是 基 督 必 須 受 害 、 並 且 因 從 死 裡 復 活 、 要 首 先 把 光 明 的 道 、 傳 給 百 姓 和 外 邦 人 。
Деяния 26:24 ^
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
使徒行傳 26:24 ^
保 羅 這 樣 分 訴 、 非 斯 都 大 聲 說 、 保 羅 、 你 癲 狂 了 罷 . 你 的 學 問 太 大 、 反 叫 你 癲 狂 了 。
Деяния 26:25 ^
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
使徒行傳 26:25 ^
保 羅 說 、 非 斯 都 大 人 、 我 不 是 癲 狂 、 我 說 的 乃 是 真 實 明 白 話 。
Деяния 26:26 ^
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
使徒行傳 26:26 ^
王 也 曉 得 這 些 事 、 所 以 我 向 王 放 膽 直 言 、 我 深 信 這 些 事 沒 有 一 件 向 王 隱 藏 的 . 因 都 不 是 在 背 地 裡 作 的 。
Деяния 26:27 ^
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
使徒行傳 26:27 ^
亞 基 帕 王 阿 、 你 信 先 知 麼 、 我 知 道 你 是 信 的 。
Деяния 26:28 ^
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
使徒行傳 26:28 ^
亞 基 帕 對 保 羅 說 、 你 想 少 微 一 勸 、 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 。 〔 或 作 你 這 樣 勸 我 幾 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 〕
Деяния 26:29 ^
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
使徒行傳 26:29 ^
保 羅 說 、 無 論 是 少 勸 、 是 多 勸 、 我 向   神 所 求 的 、 不 但 你 一 個 人 、 就 是 今 天 一 切 聽 我 的 、 都 要 像 我 一 樣 、 只 是 不 要 像 我 有 這 些 鎖 鍊 。
Деяния 26:30 ^
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
使徒行傳 26:30 ^
於 是 王 、 和 巡 撫 、 並 百 尼 基 、 與 同 坐 的 人 、 都 起 來 、
Деяния 26:31 ^
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
使徒行傳 26:31 ^
退 到 裡 面 、 彼 此 談 論 說 、 這 人 並 沒 有 犯 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 。
Деяния 26:32 ^
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
使徒行傳 26:32 ^
亞 基 帕 又 對 非 斯 都 說 、 這 人 若 沒 有 上 告 於 該 撒 、 就 可 以 釋 放 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Деяния 26 - 使徒行傳 26