Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Деяния 13

使徒行傳 13

Деяния 13:1 ^
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
使徒行傳 13:1 ^
在 安 提 阿 的 教 會 中 、 有 幾 位 先 知 和 教 師 、 就 是 巴 拿 巴 、 和 稱 呼 尼 結 的 西 面 、 古 利 奈 人 路 求 、 與 分 封 之 王 希 律 同 養 的 馬 念 、 並 掃 羅 。
Деяния 13:2 ^
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
使徒行傳 13:2 ^
他 們 事 奉 主 、 禁 食 的 時 候 、 聖 靈 說 、 要 為 我 分 派 巴 拿 巴 和 掃 羅 、 去 作 我 召 他 們 所 作 的 工 。
Деяния 13:3 ^
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
使徒行傳 13:3 ^
於 是 禁 食 禱 告 、 按 手 在 他 們 頭 上 、 就 打 發 他 們 去 了 。
Деяния 13:4 ^
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
使徒行傳 13:4 ^
他 們 既 被 聖 靈 差 遣 、 就 下 到 西 流 基 、 從 那 裡 坐 船 往 居 比 路 去 。
Деяния 13:5 ^
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
使徒行傳 13:5 ^
到 了 撒 拉 米 、 就 在 猶 太 人 各 會 堂 裡 傳 講   神 的 道 . 也 有 約 翰 作 他 們 的 幫 手 。
Деяния 13:6 ^
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
使徒行傳 13:6 ^
經 過 全 島 、 直 到 帕 弗 、 在 那 裡 遇 見 一 個 有 法 術 假 充 先 知 的 猶 太 人 、 名 叫 巴 耶 穌 。
Деяния 13:7 ^
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
使徒行傳 13:7 ^
這 人 常 和 方 伯 士 求 保 羅 同 在 、 士 求 保 羅 是 個 通 達 人 . 他 請 了 巴 拿 巴 和 掃 羅 來 、 要 聽   神 的 道 。
Деяния 13:8 ^
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
使徒行傳 13:8 ^
只 是 那 行 法 術 的 以 呂 馬 、 ( 這 名 繙 出 來 就 是 行 法 術 的 意 思 ) 敵 擋 使 徒 、 要 叫 方 伯 不 信 真 道 。
Деяния 13:9 ^
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
使徒行傳 13:9 ^
掃 羅 又 名 保 羅 、 被 聖 靈 充 滿 、 定 睛 看 他 、
Деяния 13:10 ^
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
使徒行傳 13:10 ^
說 、 你 這 充 滿 各 樣 詭 詐 奸 惡 、 魔 鬼 的 兒 子 、 眾 善 的 仇 敵 、 你 混 亂 主 的 正 道 還 不 止 住 麼 。
Деяния 13:11 ^
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
使徒行傳 13:11 ^
現 在 主 的 手 加 在 你 身 上 . 你 要 瞎 眼 、 暫 且 不 見 日 光 。 他 的 眼 睛 、 立 刻 昏 蒙 黑 暗 、 四 下 裡 求 人 拉 著 手 領 他 。
Деяния 13:12 ^
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
使徒行傳 13:12 ^
方 伯 看 見 所 作 的 事 、 很 希 奇 主 的 道 、 就 信 了 。
Деяния 13:13 ^
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
使徒行傳 13:13 ^
保 羅 和 他 的 同 人 、 從 帕 弗 開 船 、 來 到 旁 非 利 亞 的 別 加 . 約 翰 就 離 開 他 們 回 耶 路 撒 冷 去 。
Деяния 13:14 ^
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
使徒行傳 13:14 ^
他 們 離 了 別 加 往 前 行 、 來 到 彼 西 底 的 安 提 阿 . 在 安 息 日 進 會 堂 坐 下 。
Деяния 13:15 ^
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
使徒行傳 13:15 ^
讀 完 了 律 法 和 先 知 的 書 、 管 會 堂 的 叫 人 過 去 、 對 他 們 說 、 二 位 兄 台 、 若 有 甚 麼 勸 勉 眾 人 的 話 、 請 說 。
Деяния 13:16 ^
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
使徒行傳 13:16 ^
保 羅 就 站 起 來 、 舉 手 說 、 以 色 列 人 、 和 一 切 敬 畏   神 的 人 、 請 聽 。
Деяния 13:17 ^
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
使徒行傳 13:17 ^
這 以 色 列 民 的   神 、 揀 選 了 我 們 的 祖 宗 、 當 民 寄 居 埃 及 的 時 候 、 抬 舉 他 們 、 用 大 能 的 手 領 他 們 出 來 。
Деяния 13:18 ^
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
使徒行傳 13:18 ^
又 在 曠 野 容 忍 他 們 約 有 四 十 年 。 〔 容 忍 或 作 撫 養 〕
Деяния 13:19 ^
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
使徒行傳 13:19 ^
既 滅 了 迦 南 地 七 族 的 人 、 就 把 那 地 分 給 他 們 為 業 。
Деяния 13:20 ^
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
使徒行傳 13:20 ^
此 後 、 給 他 們 設 立 士 師 、 約 有 四 百 五 十 年 、 直 到 先 知 撒 母 耳 的 時 候 。
Деяния 13:21 ^
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок.
使徒行傳 13:21 ^
後 來 他 們 求 一 個 王 、   神 就 將 便 雅 憫 支 派 中 、 基 士 的 兒 子 掃 羅 、 給 他 們 作 王 四 十 年 。
Деяния 13:22 ^
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
使徒行傳 13:22 ^
既 廢 了 掃 羅 、 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 . 又 為 他 作 見 證 說 、 『 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 、 他 是 合 我 心 意 的 人 、 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 』
Деяния 13:23 ^
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
使徒行傳 13:23 ^
從 這 人 的 後 裔 中 、   神 已 經 照 著 所 應 許 的 、 為 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 、 就 是 耶 穌 。
Деяния 13:24 ^
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
使徒行傳 13:24 ^
在 他 沒 有 出 來 以 先 、 約 翰 向 以 色 列 眾 民 宣 講 悔 改 的 洗 禮 。
Деяния 13:25 ^
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
使徒行傳 13:25 ^
約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 、 你 們 以 為 我 是 誰 、 我 不 是 基 督 . 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 、 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 、 也 是 不 配 的 。
Деяния 13:26 ^
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
使徒行傳 13:26 ^
弟 兄 們 、 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 、 和 你 們 中 間 敬 畏   神 的 人 哪 、 這 救 世 的 道 、 是 傳 給 我 們 的 。
Деяния 13:27 ^
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
使徒行傳 13:27 ^
耶 路 撒 冷 居 住 的 人 、 和 他 們 的 官 長 、 因 為 不 認 識 基 督 、 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 、 就 把 基 督 定 了 死 罪 、 正 應 了 先 知 的 豫 言 。
Деяния 13:28 ^
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
使徒行傳 13:28 ^
雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 、 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 。
Деяния 13:29 ^
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
使徒行傳 13:29 ^
既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 、 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 、 放 在 墳 墓 裡 。
Деяния 13:30 ^
Но Бог воскресил Его из мертвых.
使徒行傳 13:30 ^
  神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 。
Деяния 13:31 ^
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
使徒行傳 13:31 ^
那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 、 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。
Деяния 13:32 ^
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
使徒行傳 13:32 ^
我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 、 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 、
Деяния 13:33 ^
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
使徒行傳 13:33 ^
  神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 、 叫 耶 穌 復 活 了 . 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 、 『 你 是 我 的 兒 子 、 我 今 日 生 你 。 』
Деяния 13:34 ^
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно.
使徒行傳 13:34 ^
論 到   神 叫 他 從 死 裡 復 活 、 不 再 歸 於 朽 壞 、 就 這 樣 說 、 『 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 可 靠 的 恩 典 、 賜 給 你 們 。 』
Деяния 13:35 ^
Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
使徒行傳 13:35 ^
又 有 一 篇 上 說 、 『 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 』
Деяния 13:36 ^
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
使徒行傳 13:36 ^
大 衛 在 世 的 時 候 、 遵 行 了   神 的 旨 意 、 就 睡 了 、 〔 或 作 大 衛 按   神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 就 睡 了 〕 歸 到 他 祖 宗 那 裡 、 已 見 朽 壞 .
Деяния 13:37 ^
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
使徒行傳 13:37 ^
惟 獨   神 所 復 活 的 、 他 並 未 見 朽 壞 。
Деяния 13:38 ^
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
使徒行傳 13:38 ^
所 以 弟 兄 們 、 你 們 當 曉 得 、 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。
Деяния 13:39 ^
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
使徒行傳 13:39 ^
你 們 靠 摩 西 的 律 法 、 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 、 信 靠 這 人 、 就 都 得 稱 義 了 。
Деяния 13:40 ^
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
使徒行傳 13:40 ^
所 以 你 們 務 要 小 心 、 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。
Деяния 13:41 ^
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
使徒行傳 13:41 ^
主 說 、 『 你 們 這 輕 慢 的 人 要 觀 看 、 要 驚 奇 、 要 滅 亡 . 因 為 在 你 們 的 時 候 、 我 行 一 件 事 、 雖 有 人 告 訴 你 們 、 你 們 總 是 不 信 。 』
Деяния 13:42 ^
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
使徒行傳 13:42 ^
他 們 出 會 堂 的 時 候 、 眾 人 請 他 們 到 下 安 息 日 、 再 講 這 話 給 他 們 聽 。
Деяния 13:43 ^
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
使徒行傳 13:43 ^
散 會 以 後 、 猶 太 人 和 敬 虔 進 猶 太 教 的 人 、 多 有 跟 從 保 羅 、 巴 拿 巴 的 、 二 人 對 他 們 講 道 、 勸 他 們 務 要 恆 久 在   神 的 恩 中 。
Деяния 13:44 ^
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
使徒行傳 13:44 ^
到 下 安 息 日 、 合 城 的 人 、 幾 乎 都 來 聚 集 、 要 聽   神 的 道 。
Деяния 13:45 ^
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
使徒行傳 13:45 ^
但 猶 太 人 看 見 人 這 樣 多 、 就 滿 心 嫉 妒 、 硬 駁 保 羅 所 說 的 話 、 並 且 毀 謗 。
Деяния 13:46 ^
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
使徒行傳 13:46 ^
保 羅 和 巴 拿 巴 放 膽 說 、   神 的 道 先 講 給 你 們 、 原 是 應 當 的 、 只 因 你 們 棄 絕 這 道 、 斷 定 自 己 不 配 得 永 生 、 我 們 就 轉 向 外 邦 人 去 。
Деяния 13:47 ^
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
使徒行傳 13:47 ^
因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 、 『 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 、 叫 你 施 行 救 恩 直 到 地 極 。 』
Деяния 13:48 ^
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
使徒行傳 13:48 ^
外 邦 人 聽 見 這 話 、 就 歡 喜 了 、 讚 美   神 的 道 . 凡 豫 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。
Деяния 13:49 ^
И слово Господне распространялось по всей стране.
使徒行傳 13:49 ^
於 是 立 的 道 、 傳 遍 了 那 一 帶 地 方 。
Деяния 13:50 ^
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
使徒行傳 13:50 ^
但 猶 太 人 挑 唆 虔 敬 尊 貴 的 婦 女 、 和 城 內 有 名 望 的 人 、 逼 迫 保 羅 、 巴 拿 巴 、 將 他 們 趕 出 境 外 。
Деяния 13:51 ^
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
使徒行傳 13:51 ^
二 人 對 著 眾 人 跺 下 腳 上 的 塵 土 、 就 往 以 哥 念 去 了 。
Деяния 13:52 ^
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
使徒行傳 13:52 ^
門 徒 滿 心 喜 樂 、 又 被 聖 靈 充 滿 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Деяния 13 - 使徒行傳 13