От Матфея 1
|
Mateo 1
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | Ang basahon sa kagikanan ni Jesu-Cristo, nga anak ni David, nga anak ni Abraham. |
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | Si Abraham mao ang amahan ni Isaac, ug si Isaac ang amahan ni Jacob, ug si Jacob ang amahan nila ni Juda ug sa iyang mga igsoong lalaki, |
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | ug si Juda ang amahan nila ni Fares ug ni Zara nga gianak ni Tamar, ug si Fares ang amahan ni Esrom, ug si Esrom ang amahan ni Ram, |
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | ug si Ram ang amahan ni Aminadab, ug si Aminadab ang amahan ni Naason, ug si Naason ang amahan ni Salmon, |
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | ug si Salmon ang amahan ni Boez nga gianak ni Racab, ug si Boez ang amahan ni Obed nga gianak ni Rut, ug si Obed ang amahan ni Jese, |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | ug si Jese ang amahan ni David nga hari. |
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | ug si Salomon ang amahan ni Roboam, ug si Roboam ang amahan ni Abias, ug si Abias ang amahan ni Asa, |
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | ug si Asa ang amahan ni Josafat, ug si Josafat ang amahan ni Joram, ug si Joram ang amahan ni Ozias, |
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | ug si Ozias ang amahan ni Joatam, ug si Joatam ang amahan ni Acaz, ug si Acaz ang amahan ni Ezequias, |
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | ug si Ezequias ang amahan ni Manases, ug si Manases ang amahan ni Amos, ug si Amos ang amahan ni Josias, |
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | ug si Josias ang amahan nila ni Jeconias ug sa iyang mga igsoong lalaki, sa panahon sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia |
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | Ug tapus sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia: si Jeconias mao ang amahan ni Salatiel, ug si Salatiel ang amahan ni Zorobabel, |
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | ug si Zorobabel ang amahan ni Abiud, ug si Abiud ang amahan ni Eliaquim, ug si Eliaquim ang amahan ni Azor, |
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | ug si Azor ang amahan ni Sadoc, ug si Sadoc ang amahan ni Aquim, ug si Aquim ang amahan ni Eliud, |
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | ug si Eliud ang amahan ni Eleazar, ug si Eleazar ang amahan ni Matan, ug si Matan ang amahan ni Jacob, |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | ug si Jacob ang amahan ni Jose, nga bana ni Maria nga mao ang nanganak kang Jesus nga ginatawag ug Cristo. |
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | Busa ang tanang kaliwatan sukad kang Abraham hangtud kang David, napulog-upat ka kaliwatan; ug sukad kang David hangtud sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia, napulog-upat ka kaliwatan; ug sukad sa paglalin kanila ngadto sa Babilonia hangtud kang Cristo, napulog-upat ka kaliwatan. |
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | Ug ang pag-anak kang Jesu-Cristo nahitabo sa ingon niini nga kaagi: Sa diha nga ang iyang inahan nga si Maria kaslonon pa kang Jose, sa wala pa sila mag-usa, siya hingkaplagan nga nagsamkon pinaagi sa Espiritu Santo; |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | ug si Jose nga iyang bana, sanglit tawo man siyang matarung ug dili buot magpakaulaw kaniya, nakahunahuna sa pagpakigbulag kaniya sa hilum. |
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | Apan sa nagpalandong siya sa pagbuhat niini, tan-awa, usa ka manolunda sa Ginoo mitungha kaniya pinaagi sa damgo ug miingon, "Jose, anak ni David, ayaw pagpanuko sa pagpangasawa kang Maria, kay kanang iyang gisamkon gikan sa Espiritu Santo. |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | Ug igaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, ug siya imong paganganlan si Jesus, kay siya mao man ang magaluwas sa iyang katawhan gikan sa ilang mga sala." |
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | Kining tanan nahitabo tuman sa gisulti sa Ginoo pinaagi sa profeta, nga nag-ingon: |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | "Tan-awa, usa ka birhin magasamkon ug magaanak sa usa ka bata nga lalaki, ug ang iyang ngalan pagatawgon Emanuel" (nga ang kahulogan mao kini: Ang Dios uban kanato). |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | Ug sa pagbangon ni Jose gikan sa pagkatulog, nagbuhat siya sumala sa gisugo kaniya sa manolunda sa Ginoo; nangasawa siya kaniya, |
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | apan wala siya makigduol kaniya hangtud gikaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, nga iyang ginganlan si Jesus. |