Библии - Двуязычные

Русский - Cebuano

<<
>>

От Марка 1

Marcos 1

От Марка 1:1 ^
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Marcos 1:1 ^
Sinugdan sa Maayong Balita mahitungod kang Jesu-Cristo, ang Anak sa Dios.
От Марка 1:2 ^
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Marcos 1:2 ^
Ingon sa nahisulat diha sa basahon ni Isaias nga profeta: Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga mag-una kanimo, siya mao ang magaandam sa imong dalan;
От Марка 1:3 ^
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Marcos 1:3 ^
ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo. tul-ira ninyo ang iyang mga agianan"
От Марка 1:4 ^
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Marcos 1:4 ^
diha sa mga awaaw si Juan nga magbabautismo mitungha nga nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol alang sa kapasayloan sa mga sala.
От Марка 1:5 ^
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Marcos 1:5 ^
Ug nangadto kaniya ang mga katawhan gikan sa tibuok yuta sa Judea, ug ang tanang tawo sa Jerusalem; ug sa suba sa Jordan iyang gibautismohan sila, sa pagsugid nila sa ilang mga sala.
От Марка 1:6 ^
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
Marcos 1:6 ^
Ug kini si Juan nagsul-ob ug bisti nga balhibo sa kamelyo ug may bakus nga panit diha sa iyang hawak, ug ang iyang kan-onon dulon oug dugos sa kagulangan.
От Марка 1:7 ^
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
Marcos 1:7 ^
Ug nagwali siya nga nag-ingon, "Sa ulahi nako moabut ang labi pang gamhanan kay kanako, nga bisan gani sa pagtikubo aron sa paghubad sa higut sa iyang mga sapin dili ako takus.
От Марка 1:8 ^
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Marcos 1:8 ^
Ako nagbautismo kaninyo sa tubig, apan ang iyang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo.
От Марка 1:9 ^
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
Marcos 1:9 ^
Ug niadtong mga adlawa miabut si Jesus gikan sa Nazaret sa Galilea, ug siya gibautismohan ni Juan sa suba sa Jordan.
От Марка 1:10 ^
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
Marcos 1:10 ^
Ug sa iyang paghaw-as gikan sa tubig, dihadiha nakita niya nga nabukas ang kalangitan, ug sa ibabaw niya ang Espiritu mikunsad nga ingog salampati.
От Марка 1:11 ^
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Marcos 1:11 ^
Ug gikan sa langit miabut ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Ikaw akong Anak nga pinalangga; kanimo may kalipay ako."
От Марка 1:12 ^
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
Marcos 1:12 ^
Ug dihadiha si Jesus giabog sa Espiritu nagdto sa mga awaaw.
От Марка 1:13 ^
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
Marcos 1:13 ^
Ug sulod sa kap-atan ka adlaw didto siya sa mga awaaw, gitintal ni Satanas ug nahiipon siya sa mga mananap nga mapintas; apan dihay mga manolunda nga nanag-alagad kaniya.
От Марка 1:14 ^
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Marcos 1:14 ^
Ug unya tapus sa pagdakop kang Juan, si Jesus miabut sa Galilea, nga nagwali sa Maayong Balita gikan sa Dios,
От Марка 1:15 ^
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Marcos 1:15 ^
ug nag-ingon, "Ang panahon ania na gayud, ug ang gingharian sa Dios haduol na; paghinulsol kamo ug tumoo kamo sa Maayong Balita."
От Марка 1:16 ^
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
Marcos 1:16 ^
Ug sa naglakaw siya sa ubay sa Lanaw sa Galilea, nakita niya si Simon ug si Andres nga igsoon niya ni Simon, nga nanglaya diha sa lanaw, kay mga mangingisda man sila.
От Марка 1:17 ^
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
Marcos 1:17 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Sumunod kamo kanako ug himuon ko kamong mga mangingisdag tawo."
От Марка 1:18 ^
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Marcos 1:18 ^
Dihadiha gibiyaan nila ang ilang mga laya ug mikuyog kaniya.
От Марка 1:19 ^
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
Marcos 1:19 ^
Ug sa nagpadayon siya paglakaw sa unahag diyutay, nakita niya si Santiago nga anak ni Zebedeo ug si Juan nga igsoon niya ni Santiago, nga nanagpuna sa mga pukot diha sa ilang sakayan.
От Марка 1:20 ^
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Marcos 1:20 ^
Ug dihadiha gitawag niya sila; ug gibiyaan nila ang ilang amahan nga si Zebedeo diha sa sakayan kauban sa mga sinuholan, ug mikuyog sila kaniya.
От Марка 1:21 ^
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
Marcos 1:21 ^
Ug nangadto sila sa Capernaum; ug dihadiha sa adlaw nga igpapahulay misulod siya sa sinagoga ug nagpanudlo.
От Марка 1:22 ^
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Marcos 1:22 ^
Ug nahibulong sila sa iyang pagpanudlo, kay kanila nagpanudlo man siya ingon nga may kagahum; ug dili ingon sa mga escriba.
От Марка 1:23 ^
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
Marcos 1:23 ^
Ug niadtong tungora, sa sulod sa ilang sinagoga didtoy tawo nga gisudlan sa usa ka mahugaw nga espiritu;
От Марка 1:24 ^
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Marcos 1:24 ^
ug misinggit ang mahugawng espiritu nga nag-ingon, "Unsay imong labut kanamo, Jesus nga Nazaretnon? Mianhi ba ikaw aron sa paglaglag kanamo? Nakaila baya ako kinsa ikaw, ang Balaan sa Dios."
От Марка 1:25 ^
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
Marcos 1:25 ^
Apan gibadlong siya ni Jesus nga nag-ingon, "Hilum diha, ug gumula ka kaniya!"
От Марка 1:26 ^
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Marcos 1:26 ^
Ug ang mahugawng espiritu, sa nakapalit-ad ug nakapalimbag kaniya, ug sa nagsiyagit sa makusog nga tingog, migula gikan kaniya.
От Марка 1:27 ^
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
Marcos 1:27 ^
Ug nahibulong silang tanan, nga tungod niana nagpinangutan-anay sila nga nanag-ingon, "Unsa ba kini? Usa ka bag-ong pagpanudlo! Uban sa kagahum mosugo siya bisan pa sa mga mahugawng espiritu, ug sila mosugot kaniya."
От Марка 1:28 ^
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
Marcos 1:28 ^
Ug sa kalit ang iyang kabantug mikaylap sa tanang kasikbit nga dapit sulod sa kayutaan sa Galilea.
От Марка 1:29 ^
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
Marcos 1:29 ^
Ug dihadiha mipahawa siya sa sinagoga, ug kinuyogan ni Santiago ug ni Juan, siya misulod sa balay nila ni Simon ug Andres.
От Марка 1:30 ^
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Marcos 1:30 ^
Ug ang babayeng ugangan ni Simon naghigda nga gihilantan, ug dihadiha gisuginlan nila si Jesus mahitungod kaniya.
От Марка 1:31 ^
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Marcos 1:31 ^
Ug iyang giduol ug gikuptan siya diha sa kamot ug gipatindog, ug siya gihuwasan sa hilanat ug mialagad kanila.
От Марка 1:32 ^
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Marcos 1:32 ^
Ug sa pagkasawomsom, sa pagsalop na sa Adlaw, ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton ug mga gipangyawaan.
От Марка 1:33 ^
И весь город собрался к дверям.
Marcos 1:33 ^
Ug ang mga tawo sa tibuok lungsod nanagtapok atbang sa pultahan.
От Марка 1:34 ^
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Marcos 1:34 ^
Ug iyang gipangayo ang daghang nanagmasakit sa nagkalainlaing mga balatian, ug iyang gipagula ang daghang mga yawa; ug wala niya tugoti ang mga yawa sa pagsulti, kay nakaila man sila kaniya.
От Марка 1:35 ^
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Marcos 1:35 ^
Ug unya sayo sa kaadlawon, sa dugay pa ang kabuntagon, siya mibangon ug miadto sa usa ka dapit nga awaaw, ug didto nag-ampo siya.
От Марка 1:36 ^
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
Marcos 1:36 ^
Ug siya giapas ni Simon ug sa iyang mga kauban,
От Марка 1:37 ^
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
Marcos 1:37 ^
ug sa hingkaplagan na nila siya, sila miingon kaniya, "Ang tanan nangita kanimo."
От Марка 1:38 ^
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Marcos 1:38 ^
Siya miingon kanila, "Mangadto kita sa ubang dapit, sa mga silingang kalungsuran, aron didto usab magawali ako; kay mao kanay hinungdan ngano nga mianhi ako dinhi."
От Марка 1:39 ^
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
Marcos 1:39 ^
Ug ang tibuok Galilea gisuroy niya nga nagwali sulod sa ilang mga sinagoga ug nagpagula sa mga yawa.
От Марка 1:40 ^
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
Marcos 1:40 ^
Ug didtoy usa ka sanlahon nga miduol ug nangamuyo kaniya, ug sa nagluhod siya miingon kaniya, "Kon buot ka, makahinlo ikaw kanako."
От Марка 1:41 ^
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Marcos 1:41 ^
Ug sa giabut si Jesus ug kaluoy, gituyhad niya ang iyang kamot, ug mihikap ug miingon siya kaniya, "Buot ako; mamahinlo ka."
От Марка 1:42 ^
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Marcos 1:42 ^
Ug dihadiha nawad-an siya sa sanla ug nahimong mahinlo.
От Марка 1:43 ^
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
Marcos 1:43 ^
Ug si Jesus mitugon kaniya sa mahigpit gayud, ug midali sa pagpalakaw kaniya,
От Марка 1:44 ^
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
Marcos 1:44 ^
ug miingon kaniya, "Bantayi baya nga walay bisan kinsa nga imong suginlan; apan umadto ka ug magpakita ka sa sacerdote, ug himoa ang halad nga gisugo ni Moises mahitungod sa imong pagkahinlo, miingon nga pagpamatuod ngadto sa katawhan."
От Марка 1:45 ^
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Marcos 1:45 ^
Apan milakaw siya ug misugod sa pagpanugilon sa hilabihan mahitungod niini, ug sa pagsabwag sa balita sa nahitabo, nga tungod niana si Jesus dili na makahimo sa dayag nga pagsuylod ug lungsod, kondili adto na lamang siya sa mga dapit nga awaaw; ug ang mga tawo nangadto kaniya gikan sa tanang dapit.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Cebuano | От Марка 1 - Marcos 1