A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

João 1

От Иоанна 1

João 1:1 ^
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
От Иоанна 1:1 ^
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
João 1:2 ^
Ele estava no princípio com Deus.
От Иоанна 1:2 ^
Оно было в начале у Бога.
João 1:3 ^
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
От Иоанна 1:3 ^
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
João 1:4 ^
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
От Иоанна 1:4 ^
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
João 1:5 ^
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
От Иоанна 1:5 ^
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
João 1:6 ^
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
От Иоанна 1:6 ^
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
João 1:7 ^
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
От Иоанна 1:7 ^
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
João 1:8 ^
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
От Иоанна 1:8 ^
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
João 1:9 ^
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
От Иоанна 1:9 ^
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
João 1:10 ^
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
От Иоанна 1:10 ^
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
João 1:11 ^
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
От Иоанна 1:11 ^
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
João 1:12 ^
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
От Иоанна 1:12 ^
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
João 1:13 ^
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
От Иоанна 1:13 ^
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
João 1:14 ^
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
От Иоанна 1:14 ^
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
João 1:15 ^
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
От Иоанна 1:15 ^
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
João 1:16 ^
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
От Иоанна 1:16 ^
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
João 1:17 ^
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
От Иоанна 1:17 ^
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
João 1:18 ^
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
От Иоанна 1:18 ^
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
João 1:19 ^
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
От Иоанна 1:19 ^
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
João 1:20 ^
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
От Иоанна 1:20 ^
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
João 1:21 ^
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
От Иоанна 1:21 ^
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
João 1:22 ^
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
От Иоанна 1:22 ^
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
João 1:23 ^
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
От Иоанна 1:23 ^
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
João 1:24 ^
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
От Иоанна 1:24 ^
А посланные были из фарисеев;
João 1:25 ^
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
От Иоанна 1:25 ^
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
João 1:26 ^
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
От Иоанна 1:26 ^
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
João 1:27 ^
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
От Иоанна 1:27 ^
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
João 1:28 ^
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
От Иоанна 1:28 ^
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
João 1:29 ^
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
От Иоанна 1:29 ^
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
João 1:30 ^
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
От Иоанна 1:30 ^
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
João 1:31 ^
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
От Иоанна 1:31 ^
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
João 1:32 ^
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
От Иоанна 1:32 ^
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
João 1:33 ^
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
От Иоанна 1:33 ^
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
João 1:34 ^
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
От Иоанна 1:34 ^
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
João 1:35 ^
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
От Иоанна 1:35 ^
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
João 1:36 ^
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
От Иоанна 1:36 ^
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
João 1:37 ^
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
От Иоанна 1:37 ^
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
João 1:38 ^
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas?
От Иоанна 1:38 ^
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
João 1:39 ^
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
От Иоанна 1:39 ^
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
João 1:40 ^
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
От Иоанна 1:40 ^
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
João 1:41 ^
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias .
От Иоанна 1:41 ^
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
João 1:42 ^
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas .
От Иоанна 1:42 ^
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
João 1:43 ^
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
От Иоанна 1:43 ^
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
João 1:44 ^
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
От Иоанна 1:44 ^
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
João 1:45 ^
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
От Иоанна 1:45 ^
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
João 1:46 ^
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
От Иоанна 1:46 ^
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
João 1:47 ^
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
От Иоанна 1:47 ^
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
João 1:48 ^
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
От Иоанна 1:48 ^
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
João 1:49 ^
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
От Иоанна 1:49 ^
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
João 1:50 ^
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
От Иоанна 1:50 ^
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
João 1:51 ^
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
От Иоанна 1:51 ^
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | João 1 - От Иоанна 1