A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

Gênesis 21

Бытие 21

Gênesis 21:1 ^
O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
Бытие 21:1 ^
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
Gênesis 21:2 ^
Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
Бытие 21:2 ^
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
Gênesis 21:3 ^
e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Бытие 21:3 ^
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Gênesis 21:4 ^
E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
Бытие 21:4 ^
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
Gênesis 21:5 ^
Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
Бытие 21:5 ^
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
Gênesis 21:6 ^
Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Бытие 21:6 ^
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
Gênesis 21:7 ^
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Бытие 21:7 ^
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
Gênesis 21:8 ^
cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Бытие 21:8 ^
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
Gênesis 21:9 ^
Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
Бытие 21:9 ^
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
Gênesis 21:10 ^
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
Бытие 21:10 ^
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Gênesis 21:11 ^
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Бытие 21:11 ^
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
Gênesis 21:12 ^
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
Бытие 21:12 ^
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
Gênesis 21:13 ^
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
Бытие 21:13 ^
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
Gênesis 21:14 ^
Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de àgua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
Бытие 21:14 ^
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
Gênesis 21:15 ^
E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
Бытие 21:15 ^
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
Gênesis 21:16 ^
e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
Бытие 21:16 ^
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Gênesis 21:17 ^
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
Бытие 21:17 ^
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
Gênesis 21:18 ^
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Бытие 21:18 ^
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Gênesis 21:19 ^
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Бытие 21:19 ^
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
Gênesis 21:20 ^
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Бытие 21:20 ^
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
Gênesis 21:21 ^
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
Бытие 21:21 ^
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
Gênesis 21:22 ^
Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Бытие 21:22 ^
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
Gênesis 21:23 ^
agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
Бытие 21:23 ^
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
Gênesis 21:24 ^
Respondeu Abraão: Eu jurarei.
Бытие 21:24 ^
И сказал Авраам: я клянусь.
Gênesis 21:25 ^
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Бытие 21:25 ^
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
Gênesis 21:26 ^
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Бытие 21:26 ^
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.
Gênesis 21:27 ^
Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
Бытие 21:27 ^
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
Gênesis 21:28 ^
Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
Бытие 21:28 ^
И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.
Gênesis 21:29 ^
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
Бытие 21:29 ^
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
Gênesis 21:30 ^
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Бытие 21:30 ^
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
Gênesis 21:31 ^
Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
Бытие 21:31 ^
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Gênesis 21:32 ^
Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
Бытие 21:32 ^
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
Gênesis 21:33 ^
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
Бытие 21:33 ^
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Gênesis 21:34 ^
E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Бытие 21:34 ^
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | Gênesis 21 - Бытие 21