A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

 
>>

Gênesis 1

Genesi 1

Gênesis 1:1 ^
No princípio criou Deus os céus e a terra.
Genesi 1:1 ^
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
Gênesis 1:2 ^
A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
Genesi 1:2 ^
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
Gênesis 1:3 ^
Disse Deus: haja luz. E houve luz.
Genesi 1:3 ^
"Sia la luce!" E la luce fu.
Gênesis 1:4 ^
Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
Genesi 1:4 ^
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
Gênesis 1:5 ^
E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
Genesi 1:5 ^
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
Gênesis 1:6 ^
E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Genesi 1:6 ^
Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".
Gênesis 1:7 ^
Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
Genesi 1:7 ^
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
Gênesis 1:8 ^
Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Genesi 1:8 ^
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
Gênesis 1:9 ^
E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
Genesi 1:9 ^
Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.
Gênesis 1:10 ^
Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
Genesi 1:10 ^
E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.
Gênesis 1:11 ^
E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
Genesi 1:11 ^
Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu.
Gênesis 1:12 ^
A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
Genesi 1:12 ^
E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono.
Gênesis 1:13 ^
E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
Genesi 1:13 ^
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.
Gênesis 1:14 ^
E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
Genesi 1:14 ^
Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni;
Gênesis 1:15 ^
e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
Genesi 1:15 ^
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
Gênesis 1:16 ^
Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
Genesi 1:16 ^
E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
Gênesis 1:17 ^
E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
Genesi 1:17 ^
E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,
Gênesis 1:18 ^
para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
Genesi 1:18 ^
per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.
Gênesis 1:19 ^
E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
Genesi 1:19 ^
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.
Gênesis 1:20 ^
E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
Genesi 1:20 ^
Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".
Gênesis 1:21 ^
Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Genesi 1:21 ^
E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono.
Gênesis 1:22 ^
Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
Genesi 1:22 ^
E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".
Gênesis 1:23 ^
E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
Genesi 1:23 ^
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno.
Gênesis 1:24 ^
E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
Genesi 1:24 ^
Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu.
Gênesis 1:25 ^
Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
Genesi 1:25 ^
E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono.
Gênesis 1:26 ^
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
Genesi 1:26 ^
Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra".
Gênesis 1:27 ^
Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Genesi 1:27 ^
E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
Gênesis 1:28 ^
Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
Genesi 1:28 ^
E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra".
Gênesis 1:29 ^
Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
Genesi 1:29 ^
E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.
Gênesis 1:30 ^
E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
Genesi 1:30 ^
E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu.
Gênesis 1:31 ^
E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Genesi 1:31 ^
E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.
 
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Milsons Point

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Gênesis 1 - Genesi 1