A Bíblia - Bilíngüe

Português - Inglês

<<
>>

Romanos 11

Romans 11

Romanos 11:1 ^
Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Romans 11:1 ^
So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Romanos 11:2 ^
Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
Romans 11:2 ^
God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel,
Romanos 11:3 ^
Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
Romans 11:3 ^
Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
Romanos 11:4 ^
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Romans 11:4 ^
But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
Romanos 11:5 ^
Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
Romans 11:5 ^
In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
Romanos 11:6 ^
Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
Romans 11:6 ^
But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
Romanos 11:7 ^
Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
Romans 11:7 ^
What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
Romanos 11:8 ^
como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
Romans 11:8 ^
As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
Romanos 11:9 ^
E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
Romans 11:9 ^
And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
Romanos 11:10 ^
escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
Romans 11:10 ^
Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
Romanos 11:11 ^
Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
Romans 11:11 ^
So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
Romanos 11:12 ^
Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Romans 11:12 ^
Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
Romanos 11:13 ^
Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
Romans 11:13 ^
But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:
Romanos 11:14 ^
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
Romans 11:14 ^
If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
Romanos 11:15 ^
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
Romans 11:15 ^
For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
Romanos 11:16 ^
Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
Romans 11:16 ^
And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
Romanos 11:17 ^
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
Romans 11:17 ^
But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,
Romanos 11:18 ^
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Romans 11:18 ^
Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
Romanos 11:19 ^
Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Romans 11:19 ^
You will say, Branches were broken off so that I might be put in.
Romanos 11:20 ^
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
Romans 11:20 ^
Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
Romanos 11:21 ^
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Romans 11:21 ^
For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
Romanos 11:22 ^
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
Romans 11:22 ^
See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
Romanos 11:23 ^
E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
Romans 11:23 ^
And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.
Romanos 11:24 ^
Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
Romans 11:24 ^
For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs?
Romanos 11:25 ^
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério : que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
Romans 11:25 ^
For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
Romanos 11:26 ^
e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
Romans 11:26 ^
And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
Romanos 11:27 ^
e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
Romans 11:27 ^
And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
Romanos 11:28 ^
Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
Romans 11:28 ^
As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.
Romanos 11:29 ^
Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
Romans 11:29 ^
Because God's selection and his mercies may not be changed.
Romanos 11:30 ^
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Romans 11:30 ^
For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
Romanos 11:31 ^
assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
Romans 11:31 ^
So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
Romanos 11:32 ^
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Romans 11:32 ^
For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
Romanos 11:33 ^
Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
Romans 11:33 ^
O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out.
Romanos 11:34 ^
Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
Romans 11:34 ^
Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes?
Romanos 11:35 ^
Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
Romans 11:35 ^
Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
Romanos 11:36 ^
Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Romans 11:36 ^
For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Inglês | Romanos 11 - Romans 11