A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

João 3

Jean 3

João 3:1 ^
Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
Jean 3:1 ^
Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
João 3:2 ^
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
Jean 3:2 ^
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui.
João 3:3 ^
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Jean 3:3 ^
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
João 3:4 ^
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Jean 3:4 ^
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
João 3:5 ^
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
Jean 3:5 ^
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
João 3:6 ^
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Jean 3:6 ^
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit.
João 3:7 ^
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
Jean 3:7 ^
Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
João 3:8 ^
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Jean 3:8 ^
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit.
João 3:9 ^
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
Jean 3:9 ^
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
João 3:10 ^
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
Jean 3:10 ^
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses!
João 3:11 ^
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
Jean 3:11 ^
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
João 3:12 ^
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Jean 3:12 ^
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
João 3:13 ^
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
Jean 3:13 ^
Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.
João 3:14 ^
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
Jean 3:14 ^
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé,
João 3:15 ^
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
Jean 3:15 ^
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
João 3:16 ^
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Jean 3:16 ^
Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle.
João 3:17 ^
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Jean 3:17 ^
Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
João 3:18 ^
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Jean 3:18 ^
Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
João 3:19 ^
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
Jean 3:19 ^
Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
João 3:20 ^
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
Jean 3:20 ^
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
João 3:21 ^
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
Jean 3:21 ^
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu.
João 3:22 ^
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
Jean 3:22 ^
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
João 3:23 ^
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
Jean 3:23 ^
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé.
João 3:24 ^
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
Jean 3:24 ^
Car Jean n`avait pas encore été mis en prison.
João 3:25 ^
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
Jean 3:25 ^
Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
João 3:26 ^
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
Jean 3:26 ^
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
João 3:27 ^
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
Jean 3:27 ^
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
João 3:28 ^
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Jean 3:28 ^
Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui.
João 3:29 ^
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
Jean 3:29 ^
Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
João 3:30 ^
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Jean 3:30 ^
Il faut qu`il croisse, et que je diminue.
João 3:31 ^
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
Jean 3:31 ^
Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
João 3:32 ^
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
Jean 3:32 ^
il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
João 3:33 ^
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
Jean 3:33 ^
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
João 3:34 ^
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
Jean 3:34 ^
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure.
João 3:35 ^
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Jean 3:35 ^
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
João 3:36 ^
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Jean 3:36 ^
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | João 3 - Jean 3