A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Joel 1

Joël 1

Joel 1:1 ^
Palavra do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
Joël 1:1 ^
La parole de l`Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
Joel 1:2 ^
Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
Joël 1:2 ^
Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?
Joel 1:3 ^
Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a transmitam a seus filhos, e os filhos destes à geração seguinte.
Joël 1:3 ^
Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!
Joel 1:4 ^
O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu.
Joël 1:4 ^
Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; Ce qu`a laissé la sauterelle, le jélek l`a dévoré; Ce qu`a laissé le jélek, le hasil l`a dévoré.
Joel 1:5 ^
Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca.
Joël 1:5 ^
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
Joel 1:6 ^
Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa.
Joël 1:6 ^
Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d`un lion, Les mâchoires d`une lionne.
Joel 1:7 ^
Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
Joël 1:7 ^
Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l`a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
Joel 1:8 ^
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
Joël 1:8 ^
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d`un sac Pour pleurer l`ami de sa jeunesse!
Joel 1:9 ^
Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
Joël 1:9 ^
Offrandes et libations disparaissent de la maison de l`Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l`Éternel, sont dans le deuil.
Joel 1:10 ^
O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta.
Joël 1:10 ^
Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l`huile est desséchée.
Joel 1:11 ^
Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Joël 1:11 ^
Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l`orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Joel 1:12 ^
A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira, sim, todas as árvores do campo se secaram; e a alegria esmoreceu entre os filhos dos homens.
Joël 1:12 ^
La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l`homme!
Joel 1:13 ^
Cingi-vos de saco e lamentai-vos, sacerdotes; uivai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque foi cortada da casa do vosso Deus a oferta de cereais e a libação.
Joël 1:13 ^
Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l`autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
Joel 1:14 ^
Santificai um jejum, convocai uma assembléia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores da terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
Joël 1:14 ^
Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l`Éternel, votre Dieu, Et criez à l`Éternel!
Joel 1:15 ^
Ai do dia! pois o dia do senhor está perto, e vem como assolação da parte do Todo-Poderoso.
Joël 1:15 ^
Ah! quel jour! Car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.
Joel 1:16 ^
Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus?
Joël 1:16 ^
La nourriture n`est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l`allégresse n`ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
Joel 1:17 ^
A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
Joël 1:17 ^
Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n`y a point de blé.
Joel 1:18 ^
Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
Joël 1:18 ^
Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu`ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
Joel 1:19 ^
A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
Joël 1:19 ^
C`est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joel 1:20 ^
Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d`água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Joël 1:20 ^
Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Joel 1 - Joël 1