A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

João 6

約翰福音 6

João 6:1 ^
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
約翰福音 6:1 ^
這 事 以 後 、 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 、 就 是 提 比 哩 亞 海 。
João 6:2 ^
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
約翰福音 6:2 ^
有 許 多 人 、 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 、 就 跟 隨 他 。
João 6:3 ^
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
約翰福音 6:3 ^
耶 穌 上 了 山 、 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。
João 6:4 ^
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
約翰福音 6:4 ^
那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。
João 6:5 ^
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
約翰福音 6:5 ^
耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 、 就 對 腓 力 說 、 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 喫 呢 。
João 6:6 ^
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
約翰福音 6:6 ^
他 說 這 話 、 是 要 試 驗 腓 力 . 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。
João 6:7 ^
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
約翰福音 6:7 ^
腓 力 回 答 說 、 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 、 叫 他 們 各 人 喫 一 點 、 也 是 不 彀 的 。
João 6:8 ^
Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
約翰福音 6:8 ^
有 一 個 門 徒 、 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 、 對 耶 穌 說 、
João 6:9 ^
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
約翰福音 6:9 ^
在 這 裡 有 一 個 孩 童 、 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 . 只 是 分 給 這 許 多 人 、 還 算 甚 麼 呢 。
João 6:10 ^
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
約翰福音 6:10 ^
耶 穌 說 、 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 、 眾 人 就 坐 下 、 數 目 約 有 五 千 。
João 6:11 ^
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
約翰福音 6:11 ^
耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 就 分 給 那 坐 著 的 人 . 分 魚 也 是 這 樣 、 都 隨 著 他 們 所 要 的 。
João 6:12 ^
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
約翰福音 6:12 ^
他 們 喫 飽 了 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 把 剩 下 的 零 碎 、 收 拾 起 來 、 免 得 有 蹧 蹋 的 。
João 6:13 ^
Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
約翰福音 6:13 ^
他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 、 就 是 眾 人 喫 了 剩 下 的 、 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
João 6:14 ^
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
約翰福音 6:14 ^
眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 、 就 說 、 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 。
João 6:15 ^
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
約翰福音 6:15 ^
耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 、 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。
João 6:16 ^
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
約翰福音 6:16 ^
到 了 晚 上 、 他 的 門 徒 下 海 邊 去 、
João 6:17 ^
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
約翰福音 6:17 ^
上 了 船 、 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 、 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。
João 6:18 ^
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
約翰福音 6:18 ^
忽 然 狂 風 大 作 、 海 就 翻 騰 起 來 。
João 6:19 ^
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
約翰福音 6:19 ^
門 徒 搖 櫓 約 行 了 十 里 多 路 、 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 、 漸 漸 近 了 船 、 他 們 就 害 怕 。
João 6:20 ^
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
約翰福音 6:20 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 是 我 . 不 要 怕 。
João 6:21 ^
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
約翰福音 6:21 ^
門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 、 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。
João 6:22 ^
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
約翰福音 6:22 ^
第 二 日 、 站 在 海 那 邊 的 眾 人 、 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 、 只 有 一 隻 小 船 、 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 、 乃 是 門 徒 自 己 去 的 .
João 6:23 ^
;
約翰福音 6:23 ^
然 而 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 、 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 喫 的 地 方 。
João 6:24 ^
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
約翰福音 6:24 ^
眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 、 就 上 了 船 、 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。
João 6:25 ^
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
約翰福音 6:25 ^
既 在 海 那 邊 找 著 了 、 就 對 他 說 、 拉 比 、 是 幾 時 到 這 裡 來 的 。
João 6:26 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
約翰福音 6:26 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 找 我 、 並 不 是 因 見 了 神 蹟 、 乃 是 因 喫 餅 得 飽 。
João 6:27 ^
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
約翰福音 6:27 ^
不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 、 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 、 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 . 因 為 人 子 是 父   神 所 印 證 的 。
João 6:28 ^
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
約翰福音 6:28 ^
眾 人 問 他 說 、 我 們 當 行 甚 麼 、 纔 算 作   神 的 工 呢 。
João 6:29 ^
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
約翰福音 6:29 ^
耶 穌 回 答 說 、 信   神 所 差 來 的 、 這 就 是 作   神 的 工 。
João 6:30 ^
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
約翰福音 6:30 ^
他 們 又 說 、 你 行 甚 麼 神 蹟 、 叫 我 們 看 見 就 信 你 . 你 到 底 作 甚 麼 事 呢 。
João 6:31 ^
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
約翰福音 6:31 ^
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 如 經 上 寫 著 說 、 『 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 喫 。 』
João 6:32 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
約翰福音 6:32 ^
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 從 天 上 來 的 糧 、 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 、 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。
João 6:33 ^
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
約翰福音 6:33 ^
因 為   神 的 糧 、 就 是 那 從 天 上 降 下 來 賜 生 命 給 世 界 的 。
João 6:34 ^
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
約翰福音 6:34 ^
他 們 說 、 主 阿 、 常 將 這 糧 賜 給 我 們 。
João 6:35 ^
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
約翰福音 6:35 ^
耶 穌 說 、 我 就 是 生 命 的 糧 . 到 我 這 裡 來 的 、 必 定 不 餓 . 信 我 的 、 永 遠 不 渴 。
João 6:36 ^
Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
約翰福音 6:36 ^
只 是 我 對 你 們 說 過 、 你 們 已 經 看 見 我 、 還 是 不 信 。
João 6:37 ^
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
約翰福音 6:37 ^
凡 父 所 賜 給 我 的 人 、 必 到 我 這 裡 來 . 到 我 這 裡 來 的 、 我 總 不 丟 棄 他 。
João 6:38 ^
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
約翰福音 6:38 ^
因 為 我 從 天 上 降 下 來 、 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 、 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。
João 6:39 ^
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
約翰福音 6:39 ^
差 我 來 者 的 意 思 、 就 是 他 所 賜 給 我 的 、 叫 我 一 個 也 不 失 落 、 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。
João 6:40 ^
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
約翰福音 6:40 ^
因 為 我 父 的 意 思 、 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 . 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
João 6:41 ^
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
約翰福音 6:41 ^
猶 太 人 因 為 耶 穌 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 就 私 下 議 論 他 .
João 6:42 ^
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
約翰福音 6:42 ^
說 、 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 . 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 . 他 如 今 怎 麼 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 。
João 6:43 ^
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
約翰福音 6:43 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 要 大 家 議 論 。
João 6:44 ^
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
約翰福音 6:44 ^
若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 、 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 . 到 我 這 裡 來 的 、 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
João 6:45 ^
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
約翰福音 6:45 ^
在 先 知 書 上 寫 著 說 、 『 他 們 都 要 蒙   神 的 教 訓 。 』 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 、 就 到 我 這 裡 來 。
João 6:46 ^
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
約翰福音 6:46 ^
這 不 是 說 、 有 人 看 見 過 父 、 惟 獨 從   神 來 的 、 他 看 見 過 父 。
João 6:47 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
約翰福音 6:47 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 信 的 人 有 永 生 。
João 6:48 ^
Eu sou o pão da vida.
約翰福音 6:48 ^
我 就 是 生 命 的 糧 。
João 6:49 ^
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
約翰福音 6:49 ^
你 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。
João 6:50 ^
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
約翰福音 6:50 ^
這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 叫 人 喫 了 就 不 死 。
João 6:51 ^
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
約翰福音 6:51 ^
我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 . 人 若 喫 這 糧 、 就 必 永 遠 活 著 . 我 所 要 賜 的 糧 、 就 是 我 的 肉 、 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。
João 6:52 ^
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
約翰福音 6:52 ^
因 此 、 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 、 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 、 給 我 們 喫 呢 。
João 6:53 ^
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
約翰福音 6:53 ^
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 若 不 喫 人 子 的 肉 、 不 喝 人 子 的 血 、 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。
João 6:54 ^
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
約翰福音 6:54 ^
喫 我 肉 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 . 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
João 6:55 ^
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
約翰福音 6:55 ^
我 的 肉 真 是 可 喫 的 、 我 的 血 真 是 可 喝 的 。
João 6:56 ^
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
約翰福音 6:56 ^
喫 我 肉 喝 我 血 的 人 、 常 在 我 裡 面 、 我 也 常 在 他 裡 面 。
João 6:57 ^
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
約翰福音 6:57 ^
永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 、 我 又 因 父 活 著 、 照 樣 、 喫 我 肉 的 人 、 也 要 因 我 活 著 。
João 6:58 ^
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
約翰福音 6:58 ^
這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 . 喫 這 糧 的 人 、 就 永 遠 活 著 、 不 像 你 們 的 祖 宗 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。
João 6:59 ^
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
約翰福音 6:59 ^
這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。
João 6:60 ^
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
約翰福音 6:60 ^
他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 、 就 說 、 這 話 甚 難 、 誰 能 聽 呢 。
João 6:61 ^
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
約翰福音 6:61 ^
耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 、 就 對 他 們 說 、 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 麼 。 〔 厭 棄 原 文 作 跌 倒 〕
João 6:62 ^
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
約翰福音 6:62 ^
倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 、 怎 麼 樣 呢 。
João 6:63 ^
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
約翰福音 6:63 ^
叫 人 活 著 的 乃 是 靈 、 肉 體 是 無 益 的 . 我 對 你 們 所 說 的 話 、 就 是 靈 、 就 是 生 命 。
João 6:64 ^
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
約翰福音 6:64 ^
只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 、 誰 不 信 他 、 誰 要 賣 他 。
João 6:65 ^
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
約翰福音 6:65 ^
耶 穌 又 說 、 所 以 我 對 你 們 說 過 、 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 、 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。
João 6:66 ^
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
約翰福音 6:66 ^
從 此 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 、 不 再 和 他 同 行 。
João 6:67 ^
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
約翰福音 6:67 ^
耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 、 你 們 也 要 去 麼 。
João 6:68 ^
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
約翰福音 6:68 ^
西 門 彼 得 回 答 說 、 主 阿 、 你 有 永 生 之 道 、 我 們 還 歸 從 誰 呢 。
João 6:69 ^
E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
約翰福音 6:69 ^
我 們 已 經 信 了 、 又 知 道 你 是   神 的 聖 者 。
João 6:70 ^
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
約翰福音 6:70 ^
耶 穌 說 、 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 . 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。
João 6:71 ^
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
約翰福音 6:71 ^
耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 . 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 、 後 來 要 賣 耶 穌 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | João 6 - 約翰福音 6