A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Gênesis 2

Genesis 2

Gênesis 2:1 ^
Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
Genesis 2:1 ^
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Gênesis 2:2 ^
Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
Genesis 2:2 ^
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
Gênesis 2:3 ^
Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
Genesis 2:3 ^
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Gênesis 2:4 ^
Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
Genesis 2:4 ^
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
Gênesis 2:5 ^
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
Genesis 2:5 ^
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
Gênesis 2:6 ^
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
Genesis 2:6 ^
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Gênesis 2:7 ^
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
Genesis 2:7 ^
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Gênesis 2:8 ^
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Genesis 2:8 ^
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
Gênesis 2:9 ^
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Genesis 2:9 ^
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Gênesis 2:10 ^
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Genesis 2:10 ^
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
Gênesis 2:11 ^
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
Genesis 2:11 ^
Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
Gênesis 2:12 ^
e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
Genesis 2:12 ^
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
Gênesis 2:13 ^
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
Genesis 2:13 ^
Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
Gênesis 2:14 ^
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
Genesis 2:14 ^
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
Gênesis 2:15 ^
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
Genesis 2:15 ^
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
Gênesis 2:16 ^
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Genesis 2:16 ^
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
Gênesis 2:17 ^
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Genesis 2:17 ^
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
Gênesis 2:18 ^
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
Genesis 2:18 ^
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Gênesis 2:19 ^
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
Genesis 2:19 ^
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Gênesis 2:20 ^
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
Genesis 2:20 ^
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
Gênesis 2:21 ^
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Genesis 2:21 ^
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
Gênesis 2:22 ^
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Genesis 2:22 ^
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Gênesis 2:23 ^
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Genesis 2:23 ^
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Gênesis 2:24 ^
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
Genesis 2:24 ^
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
Gênesis 2:25 ^
E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Genesis 2:25 ^
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Gênesis 2 - Genesis 2