A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Eclesiastes 6

Der Prediger 6

Eclesiastes 6:1 ^
Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
Der Prediger 6:1 ^
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:
Eclesiastes 6:2 ^
um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.
Der Prediger 6:2 ^
einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.
Eclesiastes 6:3 ^
Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;
Der Prediger 6:3 ^
Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.
Eclesiastes 6:4 ^
porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
Der Prediger 6:4 ^
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,
Eclesiastes 6:5 ^
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;
Der Prediger 6:5 ^
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.
Eclesiastes 6:6 ^
e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?
Der Prediger 6:6 ^
Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?
Eclesiastes 6:7 ^
Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.
Der Prediger 6:7 ^
Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.
Eclesiastes 6:8 ^
Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
Der Prediger 6:8 ^
Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?
Eclesiastes 6:9 ^
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
Der Prediger 6:9 ^
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.
Eclesiastes 6:10 ^
Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
Der Prediger 6:10 ^
Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.
Eclesiastes 6:11 ^
Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
Der Prediger 6:11 ^
Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?
Eclesiastes 6:12 ^
Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Der Prediger 6:12 ^
Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Eclesiastes 6 - Der Prediger 6