A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Eclesiastes 3

Der Prediger 3

Eclesiastes 3:1 ^
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
Der Prediger 3:1 ^
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
Eclesiastes 3:2 ^
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
Der Prediger 3:2 ^
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
Eclesiastes 3:3 ^
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
Der Prediger 3:3 ^
würgen und heilen, brechen und bauen,
Eclesiastes 3:4 ^
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
Der Prediger 3:4 ^
weinen und lachen, klagen und tanzen,
Eclesiastes 3:5 ^
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
Der Prediger 3:5 ^
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
Eclesiastes 3:6 ^
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
Der Prediger 3:6 ^
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
Eclesiastes 3:7 ^
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
Der Prediger 3:7 ^
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
Eclesiastes 3:8 ^
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
Der Prediger 3:8 ^
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
Eclesiastes 3:9 ^
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Der Prediger 3:9 ^
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
Eclesiastes 3:10 ^
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
Der Prediger 3:10 ^
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
Eclesiastes 3:11 ^
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Der Prediger 3:11 ^
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
Eclesiastes 3:12 ^
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
Der Prediger 3:12 ^
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
Eclesiastes 3:13 ^
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
Der Prediger 3:13 ^
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Eclesiastes 3:14 ^
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
Der Prediger 3:14 ^
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Eclesiastes 3:15 ^
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
Der Prediger 3:15 ^
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
Eclesiastes 3:16 ^
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
Der Prediger 3:16 ^
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Eclesiastes 3:17 ^
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
Der Prediger 3:17 ^
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
Eclesiastes 3:18 ^
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
Der Prediger 3:18 ^
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
Eclesiastes 3:19 ^
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
Der Prediger 3:19 ^
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
Eclesiastes 3:20 ^
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Der Prediger 3:20 ^
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Eclesiastes 3:21 ^
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
Der Prediger 3:21 ^
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
Eclesiastes 3:22 ^
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Der Prediger 3:22 ^
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Milsons Point

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Eclesiastes 3 - Der Prediger 3