La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Giovanni 3

Johannes 3

Giovanni 3:1 ^
Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei.
Johannes 3:1 ^
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
Giovanni 3:2 ^
Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
Johannes 3:2 ^
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Giovanni 3:3 ^
Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
Johannes 3:3 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Giovanni 3:4 ^
Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
Johannes 3:4 ^
Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
Giovanni 3:5 ^
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Johannes 3:5 ^
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
Giovanni 3:6 ^
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
Johannes 3:6 ^
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
Giovanni 3:7 ^
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
Johannes 3:7 ^
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Giovanni 3:8 ^
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
Johannes 3:8 ^
Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
Giovanni 3:9 ^
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
Johannes 3:9 ^
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Giovanni 3:10 ^
Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?
Johannes 3:10 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Giovanni 3:11 ^
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
Johannes 3:11 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
Giovanni 3:12 ^
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
Johannes 3:12 ^
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
Giovanni 3:13 ^
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
Johannes 3:13 ^
Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Giovanni 3:14 ^
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
Johannes 3:14 ^
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Giovanni 3:15 ^
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
Johannes 3:15 ^
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Giovanni 3:16 ^
Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
Johannes 3:16 ^
Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Giovanni 3:17 ^
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
Johannes 3:17 ^
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Giovanni 3:18 ^
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
Johannes 3:18 ^
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
Giovanni 3:19 ^
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
Johannes 3:19 ^
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Giovanni 3:20 ^
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
Johannes 3:20 ^
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Giovanni 3:21 ^
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
Johannes 3:21 ^
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Giovanni 3:22 ^
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
Johannes 3:22 ^
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
Giovanni 3:23 ^
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
Johannes 3:23 ^
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Giovanni 3:24 ^
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
Johannes 3:24 ^
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Giovanni 3:25 ^
Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
Johannes 3:25 ^
Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
Giovanni 3:26 ^
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
Johannes 3:26 ^
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
Giovanni 3:27 ^
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
Johannes 3:27 ^
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Giovanni 3:28 ^
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
Johannes 3:28 ^
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
Giovanni 3:29 ^
Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
Johannes 3:29 ^
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Giovanni 3:30 ^
Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
Johannes 3:30 ^
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Giovanni 3:31 ^
Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
Johannes 3:31 ^
Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
Giovanni 3:32 ^
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
Johannes 3:32 ^
und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
Giovanni 3:33 ^
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
Johannes 3:33 ^
Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
Giovanni 3:34 ^
Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
Johannes 3:34 ^
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Giovanni 3:35 ^
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
Johannes 3:35 ^
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Giovanni 3:36 ^
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.
Johannes 3:36 ^
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Giovanni 3 - Johannes 3