La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Genesi 8

Génesis 8

Genesi 8:1 ^
Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono;
Génesis 8:1 ^
Y Acordose Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
Genesi 8:2 ^
le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
Génesis 8:2 ^
Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
Genesi 8:3 ^
le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.
Génesis 8:3 ^
Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
Genesi 8:4 ^
E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat.
Génesis 8:4 ^
Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
Genesi 8:5 ^
E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
Génesis 8:5 ^
Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
Genesi 8:6 ^
E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,
Génesis 8:6 ^
Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
Genesi 8:7 ^
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
Génesis 8:7 ^
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
Genesi 8:8 ^
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
Génesis 8:8 ^
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
Genesi 8:9 ^
Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca.
Génesis 8:9 ^
Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
Genesi 8:10 ^
E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
Génesis 8:10 ^
Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
Genesi 8:11 ^
E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.
Génesis 8:11 ^
Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
Genesi 8:12 ^
E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.
Génesis 8:12 ^
Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
Genesi 8:13 ^
L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
Génesis 8:13 ^
Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
Genesi 8:14 ^
E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
Génesis 8:14 ^
Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
Genesi 8:15 ^
E Dio parlò a Noè, dicendo:
Génesis 8:15 ^
Y habló Dios á Noé diciendo:
Genesi 8:16 ^
"Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te.
Génesis 8:16 ^
Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
Genesi 8:17 ^
Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra".
Génesis 8:17 ^
Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
Genesi 8:18 ^
E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli.
Génesis 8:18 ^
Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
Genesi 8:19 ^
Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.
Génesis 8:19 ^
Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
Genesi 8:20 ^
E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare.
Génesis 8:20 ^
Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
Genesi 8:21 ^
E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
Génesis 8:21 ^
Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
Genesi 8:22 ^
Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".
Génesis 8:22 ^
Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Genesi 8 - Génesis 8