Genesi 11
|
Gênesis 11
|
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. | Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. |
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. | E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. |
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. | Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. |
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". | Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. |
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. | Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; |
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. | e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. |
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" | Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. |
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. | Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. |
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. | Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. |
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. | Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. |
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. | E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. |
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, | Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. |
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. | Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
Scelah visse trent’anni e generò Eber; | Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. |
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. | Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. |
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. | Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. |
Peleg visse trent’anni e generò Reu; | Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. |
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. | Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. |
Reu visse trentadue anni e generò Serug; | Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. |
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. | Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. |
Serug visse trent’anni e generò Nahor; | Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. |
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. | Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. |
Nahor visse ventinove anni e generò Terah; | Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. |
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. | Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. |
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. | Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. |
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. | Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. |
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. | Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. |
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. | Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. |
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. | Sarai era estéril; não tinha filhos. |
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. | Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. |
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan. | Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. |