La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Esodo 1

Êxodo 1

Esodo 1:1 ^
Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
Êxodo 1:1 ^
Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
Esodo 1:2 ^
Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
Êxodo 1:2 ^
Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
Esodo 1:3 ^
Issacar, Zabulon e Beniamino;
Êxodo 1:3 ^
Issacar, Zebulom e Benjamim;
Esodo 1:4 ^
Dan e Neftali, Gad e Ascer.
Êxodo 1:4 ^
Dã e Naftali, Gade e Aser.
Esodo 1:5 ^
Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
Êxodo 1:5 ^
Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
Esodo 1:6 ^
E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Êxodo 1:6 ^
Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Esodo 1:7 ^
E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
Êxodo 1:7 ^
Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
Esodo 1:8 ^
Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
Êxodo 1:8 ^
Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
Esodo 1:9 ^
Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
Êxodo 1:9 ^
Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
Esodo 1:10 ^
Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese".
Êxodo 1:10 ^
Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
Esodo 1:11 ^
Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses.
Êxodo 1:11 ^
Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
Esodo 1:12 ^
Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
Êxodo 1:12 ^
Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Esodo 1:13 ^
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
Êxodo 1:13 ^
Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
Esodo 1:14 ^
e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
Êxodo 1:14 ^
assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
Esodo 1:15 ^
Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse:
Êxodo 1:15 ^
Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
Esodo 1:16 ^
"Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Êxodo 1:16 ^
dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Esodo 1:17 ^
Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
Êxodo 1:17 ^
As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
Esodo 1:18 ^
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
Êxodo 1:18 ^
Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
Esodo 1:19 ^
E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito".
Êxodo 1:19 ^
Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
Esodo 1:20 ^
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
Êxodo 1:20 ^
Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
Esodo 1:21 ^
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
Êxodo 1:21 ^
Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
Esodo 1:22 ^
Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".
Êxodo 1:22 ^
Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Esodo 1 - Êxodo 1