La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Marco 8

Mark 8

Marco 8:1 ^
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Mark 8:1 ^
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
Marco 8:2 ^
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
Mark 8:2 ^
I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
Marco 8:3 ^
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
Mark 8:3 ^
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
Marco 8:4 ^
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
Mark 8:4 ^
And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
Marco 8:5 ^
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Mark 8:5 ^
And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
Marco 8:6 ^
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
Mark 8:6 ^
And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
Marco 8:7 ^
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
Mark 8:7 ^
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
Marco 8:8 ^
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
Mark 8:8 ^
And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
Marco 8:9 ^
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
Mark 8:9 ^
And there were about four thousand people: and he sent them away.
Marco 8:10 ^
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
Mark 8:10 ^
And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
Marco 8:11 ^
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Mark 8:11 ^
And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
Marco 8:12 ^
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
Mark 8:12 ^
And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
Marco 8:13 ^
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
Mark 8:13 ^
And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
Marco 8:14 ^
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Mark 8:14 ^
And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
Marco 8:15 ^
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
Mark 8:15 ^
And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Marco 8:16 ^
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
Mark 8:16 ^
And they said to one another, We have no bread.
Marco 8:17 ^
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
Mark 8:17 ^
And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
Marco 8:18 ^
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Mark 8:18 ^
Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
Marco 8:19 ^
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
Mark 8:19 ^
When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
Marco 8:20 ^
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
Mark 8:20 ^
And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
Marco 8:21 ^
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
Mark 8:21 ^
And he said to them, Is it still not clear to you?
Marco 8:22 ^
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
Mark 8:22 ^
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
Marco 8:23 ^
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
Mark 8:23 ^
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
Marco 8:24 ^
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
Mark 8:24 ^
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
Marco 8:25 ^
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Mark 8:25 ^
Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
Marco 8:26 ^
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Mark 8:26 ^
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
Marco 8:27 ^
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
Mark 8:27 ^
And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
Marco 8:28 ^
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
Mark 8:28 ^
And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Marco 8:29 ^
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
Mark 8:29 ^
And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
Marco 8:30 ^
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
Mark 8:30 ^
And he put them under orders not to say this of him to anyone.
Marco 8:31 ^
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
Mark 8:31 ^
And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
Marco 8:32 ^
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
Mark 8:32 ^
And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
Marco 8:33 ^
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Mark 8:33 ^
But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
Marco 8:34 ^
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Mark 8:34 ^
And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
Marco 8:35 ^
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
Mark 8:35 ^
Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
Marco 8:36 ^
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Mark 8:36 ^
What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
Marco 8:37 ^
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
Mark 8:37 ^
And what would a man give in exchange for his life?
Marco 8:38 ^
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
Mark 8:38 ^
Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Marco 8 - Mark 8