La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Genesi 2

Genesis 2

Genesi 2:1 ^
Così furono compiti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.
Genesis 2:1 ^
And the heaven and the earth and all things in them were complete.
Genesi 2:2 ^
Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.
Genesis 2:2 ^
And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
Genesi 2:3 ^
E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.
Genesis 2:3 ^
And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
Genesi 2:4 ^
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.
Genesis 2:4 ^
These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
Genesi 2:5 ^
Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;
Genesis 2:5 ^
In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
Genesi 2:6 ^
ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.
Genesis 2:6 ^
But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
Genesi 2:7 ^
E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.
Genesis 2:7 ^
And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
Genesi 2:8 ^
E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.
Genesis 2:8 ^
And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
Genesi 2:9 ^
E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male.
Genesis 2:9 ^
And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
Genesi 2:10 ^
E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci.
Genesis 2:10 ^
And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
Genesi 2:11 ^
Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro;
Genesis 2:11 ^
The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
Genesi 2:12 ^
e l’oro di quel paese è buono; quivi si trovan pure il bdellio e l’onice.
Genesis 2:12 ^
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Genesi 2:13 ^
Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.
Genesis 2:13 ^
And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
Genesi 2:14 ^
Il nome del terzo fiume è Hiddekel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate.
Genesis 2:14 ^
And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Genesi 2:15 ^
L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
Genesis 2:15 ^
And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
Genesi 2:16 ^
E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;
Genesis 2:16 ^
And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
Genesi 2:17 ^
ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".
Genesis 2:17 ^
But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
Genesi 2:18 ^
Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".
Genesis 2:18 ^
And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
Genesi 2:19 ^
E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe.
Genesis 2:19 ^
And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
Genesi 2:20 ^
E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole.
Genesis 2:20 ^
And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
Genesi 2:21 ^
Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa.
Genesis 2:21 ^
And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
Genesi 2:22 ^
E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.
Genesis 2:22 ^
And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
Genesi 2:23 ^
E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo".
Genesis 2:23 ^
And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
Genesi 2:24 ^
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne.
Genesis 2:24 ^
For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
Genesi 2:25 ^
E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna.
Genesis 2:25 ^
And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Genesi 2 - Genesis 2