La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Esodo 1

Exodus 1

Esodo 1:1 ^
Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
Exodus 1:1 ^
Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
Esodo 1:2 ^
Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
Exodus 1:2 ^
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Esodo 1:3 ^
Issacar, Zabulon e Beniamino;
Exodus 1:3 ^
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Esodo 1:4 ^
Dan e Neftali, Gad e Ascer.
Exodus 1:4 ^
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Esodo 1:5 ^
Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
Exodus 1:5 ^
All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
Esodo 1:6 ^
E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Exodus 1:6 ^
Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
Esodo 1:7 ^
E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
Exodus 1:7 ^
And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
Esodo 1:8 ^
Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
Exodus 1:8 ^
Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
Esodo 1:9 ^
Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
Exodus 1:9 ^
And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
Esodo 1:10 ^
Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese".
Exodus 1:10 ^
Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
Esodo 1:11 ^
Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses.
Exodus 1:11 ^
So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
Esodo 1:12 ^
Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
Exodus 1:12 ^
But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
Esodo 1:13 ^
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
Exodus 1:13 ^
And they gave the children of Israel even harder work to do:
Esodo 1:14 ^
e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
Exodus 1:14 ^
And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
Esodo 1:15 ^
Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse:
Exodus 1:15 ^
And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
Esodo 1:16 ^
"Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Exodus 1:16 ^
When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
Esodo 1:17 ^
Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
Exodus 1:17 ^
But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
Esodo 1:18 ^
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
Exodus 1:18 ^
And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
Esodo 1:19 ^
E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito".
Exodus 1:19 ^
And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
Esodo 1:20 ^
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
Exodus 1:20 ^
And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
Esodo 1:21 ^
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
Exodus 1:21 ^
And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
Esodo 1:22 ^
Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".
Exodus 1:22 ^
And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Esodo 1 - Exodus 1