La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Genesi 7

Genèse 7

Genesi 7:1 ^
E l’Eterno disse a Noè: "Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, poiché t’ho veduto giusto nel mio cospetto, in questa generazione.
Genèse 7:1 ^
L`Éternel dit à Noé: Entre dans l`arche, toi et toute ta maison; car je t`ai vu juste devant moi parmi cette génération.
Genesi 7:2 ^
D’ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina;
Genèse 7:2 ^
Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
Genesi 7:3 ^
e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra;
Genèse 7:3 ^
sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
Genesi 7:4 ^
poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò di sulla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto".
Genèse 7:4 ^
Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits.
Genesi 7:5 ^
E Noè fece tutto quello che l’Eterno gli avea comandato.
Genèse 7:5 ^
Noé exécuta tout ce que l`Éternel lui avait ordonné.
Genesi 7:6 ^
Noè era in età di seicento anni, quando il diluvio delle acque inondò la terra.
Genèse 7:6 ^
Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d`eaux fut sur la terre.
Genesi 7:7 ^
E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’arca per scampare dalle acque del diluvio.
Genèse 7:7 ^
Et Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
Genesi 7:8 ^
Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra,
Genèse 7:8 ^
D`entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
Genesi 7:9 ^
vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nell’arca, come Dio avea comandato a Noè.
Genèse 7:9 ^
il entra dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l`avait ordonné à Noé.
Genesi 7:10 ^
E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.
Genèse 7:10 ^
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
Genesi 7:11 ^
L’anno seicentesimo della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo s’aprirono.
Genèse 7:11 ^
L`an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s`ouvrirent.
Genesi 7:12 ^
E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
Genèse 7:12 ^
La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
Genesi 7:13 ^
In quello stesso giorno, Noè, Sem, Cam e Jafet, figliuoli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figliuoli con loro, entrarono nell’arca:
Genèse 7:13 ^
Ce même jour entrèrent dans l`arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
Genesi 7:14 ^
essi, e tutti gli animali secondo le loro specie, e tutto il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutto quel che porta ali.
Genèse 7:14 ^
eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
Genesi 7:15 ^
D’ogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca:
Genèse 7:15 ^
Ils entrèrent dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Genesi 7:16 ^
venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca.
Genèse 7:16 ^
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. Puis l`Éternel ferma la porte sur lui.
Genesi 7:17 ^
E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu levata in alto d’in su la terra.
Genèse 7:17 ^
Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l`arche, et elle s`éleva au-dessus de la terre.
Genesi 7:18 ^
E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque.
Genèse 7:18 ^
Les eaux grossirent et s`accrurent beaucoup sur la terre, et l`arche flotta sur la surface des eaux.
Genesi 7:19 ^
E le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli, furon coperte.
Genèse 7:19 ^
Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
Genesi 7:20 ^
Le acque salirono quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte.
Genèse 7:20 ^
Les eaux s`élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
Genesi 7:21 ^
E perì ogni carne che si moveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra, e tutti gli uomini.
Genèse 7:21 ^
Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
Genesi 7:22 ^
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Genèse 7:22 ^
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Genesi 7:23 ^
E tutti gli esseri che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall’uomo fino al bestiame, ai rettili e agli uccelli del cielo; furono sterminati di sulla terra; non scampò che Noè con quelli ch’eran con lui nell’arca.
Genèse 7:23 ^
Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l`arche.
Genesi 7:24 ^
E le acque rimasero alte sopra la terra per centocinquanta giorni.
Genèse 7:24 ^
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Genesi 7 - Genèse 7