La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Genesi 30

Genèse 30

Genesi 30:1 ^
Rachele, vedendo che non dava figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella, e disse a Giacobbe: "Dammi de’ figliuoli; altrimenti, muoio".
Genèse 30:1 ^
Lorsque Rachel vit qu`elle ne donnait point d`enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
Genesi 30:2 ^
E Giacobbe s’accese d’ira contro Rachele, e disse: "Tengo io il luogo di Dio che t’ha negato d’esser feconda?"
Genèse 30:2 ^
La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t`empêche d`être féconde?
Genesi 30:3 ^
Ed ella rispose: "Ecco la mia serva Bilha; entra da lei; essa partorirà sulle mie ginocchia, e, per mezzo di lei, avrò anch’io de’ figliuoli".
Genèse 30:3 ^
Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu`elle enfante sur mes genoux, et que par elle j`aie aussi des fils.
Genesi 30:4 ^
Ed ella gli diede la sua serva Bilha per moglie, e Giacobbe entrò da lei.
Genèse 30:4 ^
Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
Genesi 30:5 ^
E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe.
Genèse 30:5 ^
Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
Genesi 30:6 ^
E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan.
Genèse 30:6 ^
Rachel dit: Dieu m`a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m`a donné un fils. C`est pourquoi elle l`appela du nom de Dan.
Genesi 30:7 ^
E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo.
Genèse 30:7 ^
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
Genesi 30:8 ^
E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali.
Genèse 30:8 ^
Rachel dit: J`ai lutté divinement contre ma soeur, et j`ai vaincu. Et elle l`appela du nom de Nephthali.
Genesi 30:9 ^
Lea, vedendo che avea cessato d’aver figliuoli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie.
Genèse 30:9 ^
Léa voyant qu`elle avait cessé d`enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
Genesi 30:10 ^
E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe.
Genèse 30:10 ^
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Genesi 30:11 ^
E Lea disse: "Che fortuna!" E gli pose nome Gad.
Genèse 30:11 ^
Léa dit: Quel bonheur! Et elle l`appela du nom de Gad.
Genesi 30:12 ^
Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figliuolo.
Genèse 30:12 ^
Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Genesi 30:13 ^
E Lea disse: "Me felice! ché le fanciulle mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer.
Genèse 30:13 ^
Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l`appela du nom d`Aser.
Genesi 30:14 ^
Or Ruben uscì, al tempo della mietitura del grano, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: "Deh, dammi delle mandragole del tuo figliuolo!"
Genèse 30:14 ^
Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Genesi 30:15 ^
Ed ella le rispose: "Ti par egli poco l’avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole del mio figliuolo?" E Rachele disse: "Ebbene, si giaccia egli teco questa notte, in compenso delle mandragole del tuo figliuolo".
Genèse 30:15 ^
Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Genesi 30:16 ^
E come Giacobbe, in sulla sera, se ne tornava dai campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: "Devi entrare da me; poiché io t’ho accaparrato con le mandragole del mio figliuolo". Ed egli si giacque con lei quella notte.
Genèse 30:16 ^
Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C`est vers moi que tu viendras, car je t`ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
Genesi 30:17 ^
E Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figliuolo.
Genèse 30:17 ^
Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
Genesi 30:18 ^
Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar.
Genèse 30:18 ^
Léa dit: Dieu m`a donné mon salaire parce que j`ai donné ma servante à mon mari. Et elle l`appela du nom d`Issacar.
Genesi 30:19 ^
E Lea concepì ancora, e partorì a Giacobbe un sesto figliuolo.
Genèse 30:19 ^
Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
Genesi 30:20 ^
E Lea disse: "Iddio m’ha dotata di buona dote; questa volta il mio marito abiterò con me, poiché gli ho partorito sei figliuoli". E gli pose nome Zabulon.
Genèse 30:20 ^
Léa dit: Dieu m`a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l`appela du nom de Zabulon.
Genesi 30:21 ^
Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina.
Genèse 30:21 ^
Ensuite, elle enfanta une fille, qu`elle appela du nom de Dina.
Genesi 30:22 ^
Iddio si ricordò anche di Rachele; Iddio l’esaudì, e la rese feconda;
Genèse 30:22 ^
Dieu se souvint de Rachel, il l`exauça, et il la rendit féconde.
Genesi 30:23 ^
ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".
Genèse 30:23 ^
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
Genesi 30:24 ^
E gli pose nome Giuseppe, dicendo: "L’Eterno m’aggiunga un altro figliuolo".
Genèse 30:24 ^
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l`Éternel m`ajoute un autre fils!
Genesi 30:25 ^
Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese.
Genèse 30:25 ^
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m`en aille chez moi, dans mon pays.
Genesi 30:26 ^
Dammi le mie mogli, per le quali t’ho servito, e i miei figliuoli; e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che t’ho prestato".
Genèse 30:26 ^
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai; car tu sais quel service j`ai fait pour toi.
Genesi 30:27 ^
E Labano gli disse: "Se ho trovato grazia dinanzi a te, rimanti; giacché credo indovinare che l’Eterno mi ha benedetto per amor tuo".
Genèse 30:27 ^
Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l`Éternel m`a béni à cause de toi;
Genesi 30:28 ^
Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò".
Genèse 30:28 ^
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Genesi 30:29 ^
Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani.
Genèse 30:29 ^
Jacob lui dit: Tu sais comment je t`ai servi, et ce qu`est devenu ton troupeau avec moi;
Genesi 30:30 ^
Poiché quel che avevi prima ch’io venissi, era poco; ma ora s’è accresciuto oltremodo, e l’Eterno t’ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò io anche per la casa mia?"
Genèse 30:30 ^
car le peu que tu avais avant moi s`est beaucoup accru, et l`Éternel t`a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
Genesi 30:31 ^
Labano gli disse: "Che ti darò io?" E Giacobbe rispose: "Non mi dar nulla; se acconsenti a quel che sto per dirti, io pascerò di nuovo i tuoi greggi e n’avrò cura.
Genèse 30:31 ^
Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
Genesi 30:32 ^
Passerò quest’oggi fra mezzo a tutti i tuoi greggi, mettendo da parte, di fra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato, e ogni agnello nero; e di fra le capre, le vaiolate e le macchiate. E quello sarà il mio salario.
Genèse 30:32 ^
Je parcourrai aujourd`hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
Genesi 30:33 ^
Così, da ora innanzi, il mio diritto risponderà per me nel tuo cospetto, quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e nero fra gli agnelli, sarà rubato, se si troverà presso di me".
Genèse 30:33 ^
Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
Genesi 30:34 ^
E Labano disse: "Ebbene, sia come tu dici!"
Genèse 30:34 ^
Laban dit: Eh bien! qu`il en soit selon ta parole.
Genesi 30:35 ^
E quello stesso giorno mise da parte i becchi striati e vaiolati e tutte le capre macchiate e vaiolate, tutto quello che avea del bianco e tutto quel ch’era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi figliuoli.
Genèse 30:35 ^
Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
Genesi 30:36 ^
E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano.
Genèse 30:36 ^
Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
Genesi 30:37 ^
E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.
Genèse 30:37 ^
Jacob prit des branches vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Genesi 30:38 ^
Poi collocò le verghe che avea scortecciate, in vista delle pecore, ne’ rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere; ed entravano in caldo quando venivano a bere.
Genèse 30:38 ^
Puis il plaça les branches, qu`il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu`elles entrassent en chaleur en venant boire.
Genesi 30:39 ^
Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.
Genèse 30:39 ^
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
Genesi 30:40 ^
Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli, e faceva volger gli occhi delle pecore verso tutto quello ch’era striato e tutto quel ch’era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così dei greggi a parte, che non unì ai greggi di Labano.
Genèse 30:40 ^
Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu`il ne réunit point au troupeau de Laban.
Genesi 30:41 ^
Or avveniva che, tutte le volte che le pecore vigorose del gregge entravano in caldo, Giacobbe metteva le verghe ne’ rigagnoli, in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in caldo vicino alle verghe;
Genèse 30:41 ^
Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu`elles entrassent en chaleur près des branches.
Genesi 30:42 ^
ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano, e i vigorosi di Giacobbe.
Genèse 30:42 ^
Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
Genesi 30:43 ^
E quest’uomo diventò ricco oltremodo, ed ebbe greggi numerosi, serve, servi, cammelli e asini.
Genèse 30:43 ^
Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Genesi 30 - Genèse 30