La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

 
>>

Genesi 1

Genèse 1

Genesi 1:1 ^
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
Genèse 1:1 ^
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Genesi 1:2 ^
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
Genèse 1:2 ^
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Genesi 1:3 ^
"Sia la luce!" E la luce fu.
Genèse 1:3 ^
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Genesi 1:4 ^
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
Genèse 1:4 ^
Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.
Genesi 1:5 ^
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
Genèse 1:5 ^
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
Genesi 1:6 ^
Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".
Genèse 1:6 ^
Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.
Genesi 1:7 ^
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
Genèse 1:7 ^
Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.
Genesi 1:8 ^
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
Genèse 1:8 ^
Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
Genesi 1:9 ^
Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.
Genèse 1:9 ^
Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Genesi 1:10 ^
E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.
Genèse 1:10 ^
Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
Genesi 1:11 ^
Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu.
Genèse 1:11 ^
Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
Genesi 1:12 ^
E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono.
Genèse 1:12 ^
La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
Genesi 1:13 ^
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.
Genèse 1:13 ^
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
Genesi 1:14 ^
Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni;
Genèse 1:14 ^
Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
Genesi 1:15 ^
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
Genèse 1:15 ^
et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Genesi 1:16 ^
E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
Genèse 1:16 ^
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
Genesi 1:17 ^
E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,
Genèse 1:17 ^
Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Genesi 1:18 ^
per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.
Genèse 1:18 ^
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Genesi 1:19 ^
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.
Genèse 1:19 ^
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
Genesi 1:20 ^
Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".
Genèse 1:20 ^
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.
Genesi 1:21 ^
E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono.
Genèse 1:21 ^
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
Genesi 1:22 ^
E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".
Genèse 1:22 ^
Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Genesi 1:23 ^
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno.
Genèse 1:23 ^
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
Genesi 1:24 ^
Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu.
Genèse 1:24 ^
Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
Genesi 1:25 ^
E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono.
Genèse 1:25 ^
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
Genesi 1:26 ^
Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra".
Genèse 1:26 ^
Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
Genesi 1:27 ^
E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
Genèse 1:27 ^
Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.
Genesi 1:28 ^
E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra".
Genèse 1:28 ^
Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Genesi 1:29 ^
E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.
Genèse 1:29 ^
Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
Genesi 1:30 ^
E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu.
Genèse 1:30 ^
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
Genesi 1:31 ^
E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.
Genèse 1:31 ^
Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
 
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in North Sydney

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Genesi 1 - Genèse 1