La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Efesini 5

Ephésiens 5

Efesini 5:1 ^
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
Ephésiens 5:1 ^
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Efesini 5:2 ^
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
Ephésiens 5:2 ^
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Efesini 5:3 ^
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
Ephésiens 5:3 ^
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints.
Efesini 5:4 ^
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Ephésiens 5:4 ^
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces.
Efesini 5:5 ^
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Ephésiens 5:5 ^
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Efesini 5:6 ^
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Ephésiens 5:6 ^
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Efesini 5:7 ^
Non siate dunque loro compagni;
Ephésiens 5:7 ^
N`ayez donc aucune part avec eux.
Efesini 5:8 ^
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Ephésiens 5:8 ^
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Efesini 5:9 ^
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
Ephésiens 5:9 ^
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Efesini 5:10 ^
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
Ephésiens 5:10 ^
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Efesini 5:11 ^
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
Ephésiens 5:11 ^
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Efesini 5:12 ^
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
Ephésiens 5:12 ^
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret;
Efesini 5:13 ^
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Ephésiens 5:13 ^
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Efesini 5:14 ^
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Ephésiens 5:14 ^
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera.
Efesini 5:15 ^
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
Ephésiens 5:15 ^
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Efesini 5:16 ^
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Ephésiens 5:16 ^
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Efesini 5:17 ^
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Ephésiens 5:17 ^
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Efesini 5:18 ^
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
Ephésiens 5:18 ^
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit;
Efesini 5:19 ^
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
Ephésiens 5:19 ^
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Efesini 5:20 ^
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
Ephésiens 5:20 ^
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
Efesini 5:21 ^
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Ephésiens 5:21 ^
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Efesini 5:22 ^
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
Ephésiens 5:22 ^
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Efesini 5:23 ^
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
Ephésiens 5:23 ^
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Efesini 5:24 ^
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Ephésiens 5:24 ^
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses.
Efesini 5:25 ^
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Ephésiens 5:25 ^
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle,
Efesini 5:26 ^
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
Ephésiens 5:26 ^
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau,
Efesini 5:27 ^
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
Ephésiens 5:27 ^
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Efesini 5:28 ^
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
Ephésiens 5:28 ^
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
Efesini 5:29 ^
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
Ephésiens 5:29 ^
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église,
Efesini 5:30 ^
poiché noi siamo membra del suo corpo.
Ephésiens 5:30 ^
parce que nous sommes membres de son corps.
Efesini 5:31 ^
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Ephésiens 5:31 ^
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Efesini 5:32 ^
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Ephésiens 5:32 ^
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église.
Efesini 5:33 ^
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Ephésiens 5:33 ^
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Efesini 5 - Ephésiens 5