La Bibbia - Bilingue

Italiano - Cinese

<<
>>

Ezechiele 19

以西結書 19

Ezechiele 19:1 ^
E tu pronunzia una lamentazione sui principi d’Israele, e di’:
以西結書 19:1 ^
你 當 為 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 、
Ezechiele 19:2 ^
Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli, allevava i suoi piccini.
以西結書 19:2 ^
說 、 你 的 母 親 是 甚 麼 呢 、 是 個 母 獅 子 . 蹲 伏 在 獅 子 中 間 、 在 少 壯 獅 子 中 養 育 小 獅 子 。
Ezechiele 19:3 ^
Allevò uno de’ suoi piccini, il quale divenne un leoncello, imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini.
以西結書 19:3 ^
在 他 小 獅 子 中 養 大 一 個 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。
Ezechiele 19:4 ^
Ma le nazioni ne sentiron parlare, ed ei fu preso nella lor fossa; lo menaron, con de’ raffi alle mascelle, nel paese d’Egitto.
以西結書 19:4 ^
列 國 聽 見 了 、 就 把 他 捉 在 他 們 的 坑 中 、 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。
Ezechiele 19:5 ^
E quando ella vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro de’ suoi piccini, e ne fece un leoncello.
以西結書 19:5 ^
母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 、 就 從 他 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。
Ezechiele 19:6 ^
Questo andava e veniva fra i leoni, e divenne un leoncello; imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini.
以西結書 19:6 ^
他 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。
Ezechiele 19:7 ^
Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.
以西結書 19:7 ^
他 知 道 列 國 的 宮 殿 、 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 、 因 他 咆 哮 的 聲 音 、 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。
Ezechiele 19:8 ^
Ma da tutte le provincie all’intorno le nazioni gli diedero addosso, gli tesero contro le loro reti, e fu preso nella loro fossa.
以西結書 19:8 ^
於 是 四 圍 邦 國 各 省 的 人 來 攻 擊 他 、 將 網 撒 在 他 身 上 、 捉 在 他 們 的 坑 中 。
Ezechiele 19:9 ^
Lo misero in una gabbia con dei raffi alle mascelle e lo menarono al re di Babilonia; lo menarono in una fortezza, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele.
以西結書 19:9 ^
他 們 用 鉤 子 鉤 住 他 、 將 他 放 在 籠 中 、 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 、 將 他 放 入 堅 固 之 所 、 使 他 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。
Ezechiele 19:10 ^
Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso alle acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza dell’acque.
以西結書 19:10 ^
你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 、 極 其 茂 盛 、 〔 原 文 作 在 你 血 中 〕 栽 於 水 旁 、 因 為 水 多 、 就 多 結 果 子 、 滿 生 枝 子 。
Ezechiele 19:11 ^
aveva de’ rami forti, da servire di scettri a sovrani; s’ergeva nella sua sublimità, fra il folto dei tralci; era appariscente per la sua elevatezza, per la moltitudine de’ suoi sarmenti.
以西結書 19:11 ^
生 出 堅 固 的 枝 榦 、 可 作 掌 權 者 的 杖 、 這 枝 榦 高 舉 在 茂 密 的 枝 中 、 而 且 他 生 長 高 大 、 枝 子 繁 多 . 遠 遠 可 見 。
Ezechiele 19:12 ^
Ma è stata divelta con furore, e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto, i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati.
以西結書 19:12 ^
但 這 葡 萄 樹 、 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 、 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 、 堅 固 的 枝 榦 折 斷 枯 乾 、 被 火 燒 燬 了 。
Ezechiele 19:13 ^
Ed ora è piantata nel deserto in un suolo arido ed assetato;
以西結書 19:13 ^
如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。
Ezechiele 19:14 ^
un fuoco è uscito dal suo ramo fronzuto, e ne ha divorato il frutto, sì che non v’è in essa più ramo forte né scettro per governare". Questa la lamentazione, ch’è diventata una lamentazione.
以西結書 19:14 ^
火 也 從 他 枝 榦 中 發 出 燒 滅 果 子 、 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 榦 可 作 掌 權 者 的 杖 . 這 是 哀 歌 、 也 必 用 以 作 哀 歌 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Cinese | Ezechiele 19 - 以西結書 19