La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Genèse 8

Бытие 8

Genèse 8:1 ^
Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apaisèrent.
Бытие 8:1 ^
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
Genèse 8:2 ^
Les sources de l`abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
Бытие 8:2 ^
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
Genèse 8:3 ^
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s`en allant et s`éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
Бытие 8:3 ^
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
Genèse 8:4 ^
Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
Бытие 8:4 ^
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
Genèse 8:5 ^
Les eaux allèrent en diminuant jusqu`au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
Бытие 8:5 ^
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
Genèse 8:6 ^
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche.
Бытие 8:6 ^
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
Genèse 8:7 ^
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Бытие 8:7 ^
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
Genèse 8:8 ^
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Бытие 8:8 ^
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Genèse 8:9 ^
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l`arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
Бытие 8:9 ^
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
Genèse 8:10 ^
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche.
Бытие 8:10 ^
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
Genèse 8:11 ^
La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d`olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
Бытие 8:11 ^
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
Genèse 8:12 ^
Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
Бытие 8:12 ^
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
Genèse 8:13 ^
L`an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
Бытие 8:13 ^
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
Genèse 8:14 ^
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Бытие 8:14 ^
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
Genèse 8:15 ^
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Бытие 8:15 ^
И сказал Бог Ною:
Genèse 8:16 ^
Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Бытие 8:16 ^
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
Genèse 8:17 ^
Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre.
Бытие 8:17 ^
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
Genèse 8:18 ^
Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
Бытие 8:18 ^
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
Genèse 8:19 ^
Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche.
Бытие 8:19 ^
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
Genèse 8:20 ^
Noé bâtit un autel à l`Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel.
Бытие 8:20 ^
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
Genèse 8:21 ^
L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait.
Бытие 8:21 ^
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
Genèse 8:22 ^
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Бытие 8:22 ^
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Genèse 8 - Бытие 8