La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Genèse 3

Бытие 3

Genèse 3:1 ^
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
Бытие 3:1 ^
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Genèse 3:2 ^
La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Бытие 3:2 ^
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
Genèse 3:3 ^
Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Бытие 3:3 ^
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
Genèse 3:4 ^
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
Бытие 3:4 ^
И сказал змей жене: нет, не умрете,
Genèse 3:5 ^
mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Бытие 3:5 ^
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
Genèse 3:6 ^
La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.
Бытие 3:6 ^
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
Genèse 3:7 ^
Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.
Бытие 3:7 ^
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
Genèse 3:8 ^
Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Бытие 3:8 ^
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
Genèse 3:9 ^
Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?
Бытие 3:9 ^
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
Genèse 3:10 ^
Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Бытие 3:10 ^
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
Genèse 3:11 ^
Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?
Бытие 3:11 ^
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
Genèse 3:12 ^
L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.
Бытие 3:12 ^
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
Genèse 3:13 ^
Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.
Бытие 3:13 ^
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
Genèse 3:14 ^
L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Бытие 3:14 ^
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
Genèse 3:15 ^
Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
Бытие 3:15 ^
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Genèse 3:16 ^
Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
Бытие 3:16 ^
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
Genèse 3:17 ^
Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
Бытие 3:17 ^
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
Genèse 3:18 ^
il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.
Бытие 3:18 ^
терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
Genèse 3:19 ^
C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
Бытие 3:19 ^
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
Genèse 3:20 ^
Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
Бытие 3:20 ^
И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
Genèse 3:21 ^
L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
Бытие 3:21 ^
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
Genèse 3:22 ^
L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.
Бытие 3:22 ^
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
Genèse 3:23 ^
Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.
Бытие 3:23 ^
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
Genèse 3:24 ^
C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.
Бытие 3:24 ^
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Genèse 3 - Бытие 3