La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Actes 20

Atos 20

Actes 20:1 ^
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d`eux, et partit pour aller en Macédoine.
Atos 20:1 ^
Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
Actes 20:2 ^
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Atos 20:2 ^
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
Actes 20:3 ^
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
Atos 20:3 ^
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
Actes 20:4 ^
Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie.
Atos 20:4 ^
Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
Actes 20:5 ^
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
Atos 20:5 ^
Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
Actes 20:6 ^
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Atos 20:6 ^
E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
Actes 20:7 ^
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
Atos 20:7 ^
No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
Actes 20:8 ^
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Atos 20:8 ^
Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
Actes 20:9 ^
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s`endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
Atos 20:9 ^
E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
Actes 20:10 ^
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
Atos 20:10 ^
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
Actes 20:11 ^
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Après quoi il partit.
Atos 20:11 ^
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
Actes 20:12 ^
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation.
Atos 20:12 ^
E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
Actes 20:13 ^
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied.
Atos 20:13 ^
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
Actes 20:14 ^
Lorsqu`il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
Atos 20:14 ^
E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
Actes 20:15 ^
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d`après nous vînmes à Milet.
Atos 20:15 ^
e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos, no dia seguinte a Mileto.
Actes 20:16 ^
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s`y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Atos 20:16 ^
Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
Actes 20:17 ^
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l`Église.
Atos 20:17 ^
De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
Actes 20:18 ^
Lorsqu`ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
Atos 20:18 ^
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
Actes 20:19 ^
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Atos 20:19 ^
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
Actes 20:20 ^
Vous savez que je n`ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n`ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
Atos 20:20 ^
como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
Actes 20:21 ^
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
Atos 20:21 ^
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
Actes 20:22 ^
Et maintenant voici, lié par l`Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera;
Atos 20:22 ^
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
Actes 20:23 ^
seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent.
Atos 20:23 ^
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
Actes 20:24 ^
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m`était précieuse, pourvu que j`accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus, d`annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Atos 20:24 ^
mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
Actes 20:25 ^
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Atos 20:25 ^
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
Actes 20:26 ^
C`est pourquoi je vous déclare aujourd`hui que je suis pur du sang de vous tous,
Atos 20:26 ^
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Actes 20:27 ^
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
Atos 20:27 ^
Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
Actes 20:28 ^
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l`Église du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang.
Atos 20:28 ^
Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
Actes 20:29 ^
Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
Atos 20:29 ^
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
Actes 20:30 ^
et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Atos 20:30 ^
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
Actes 20:31 ^
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n`ai cessé nuit et jour d`exhorter avec larmes chacun de vous.
Atos 20:31 ^
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
Actes 20:32 ^
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
Atos 20:32 ^
Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
Actes 20:33 ^
Je n`ai désiré ni l`argent, ni l`or, ni les vêtements de personne.
Atos 20:33 ^
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
Actes 20:34 ^
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Atos 20:34 ^
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
Actes 20:35 ^
Je vous ai montré de toutes manières que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir.
Atos 20:35 ^
Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
Actes 20:36 ^
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Atos 20:36 ^
Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
Actes 20:37 ^
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Atos 20:37 ^
E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
Actes 20:38 ^
ils l`embrassaient, affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagnèrent jusqu`au navire.
Atos 20:38 ^
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Actes 20 - Atos 20