La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Actes 13

Atos 13

Actes 13:1 ^
Il y avait dans l`Église d`Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Atos 13:1 ^
Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
Actes 13:2 ^
Pendant qu`ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu`ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l`oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Atos 13:2 ^
Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
Actes 13:3 ^
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
Atos 13:3 ^
Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
Actes 13:4 ^
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s`embarquèrent pour l`île de Chypre.
Atos 13:4 ^
Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Actes 13:5 ^
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
Atos 13:5 ^
Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
Actes 13:6 ^
Ayant ensuite traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,
Atos 13:6 ^
Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
Actes 13:7 ^
qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d`entendre la parole de Dieu.
Atos 13:7 ^
que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
Actes 13:8 ^
Mais Élymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Atos 13:8 ^
Mas resistia-lhes Elimas, o encantador , procurando desviar a fé do procônsul.
Actes 13:9 ^
Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:
Atos 13:9 ^
Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
Actes 13:10 ^
Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
Atos 13:10 ^
disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
Actes 13:11 ^
Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
Atos 13:11 ^
Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
Actes 13:12 ^
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Atos 13:12 ^
Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
Actes 13:13 ^
Paul et ses compagnons, s`étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d`eux, et retourna à Jérusalem.
Atos 13:13 ^
Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
Actes 13:14 ^
De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent.
Atos 13:14 ^
Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
Actes 13:15 ^
Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
Atos 13:15 ^
Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
Actes 13:16 ^
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
Atos 13:16 ^
Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
Actes 13:17 ^
Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d`Égypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant.
Atos 13:17 ^
O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
Actes 13:18 ^
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
Atos 13:18 ^
e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
Actes 13:19 ^
et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
Atos 13:19 ^
e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
Actes 13:20 ^
Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au prophète Samuel.
Atos 13:20 ^
Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
Actes 13:21 ^
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
Atos 13:21 ^
Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
Actes 13:22 ^
puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J`ai trouvé David, fils d`Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
Atos 13:22 ^
E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
Actes 13:23 ^
C`est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
Atos 13:23 ^
Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
Actes 13:24 ^
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d`Israël.
Atos 13:24 ^
havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
Actes 13:25 ^
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Atos 13:25 ^
Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
Actes 13:26 ^
Hommes frères, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Atos 13:26 ^
Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
Actes 13:27 ^
Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
Atos 13:27 ^
Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
Actes 13:28 ^
Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Atos 13:28 ^
E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
Actes 13:29 ^
Et, après qu`ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Atos 13:29 ^
Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
Actes 13:30 ^
Mais Dieu l`a ressuscité des morts.
Atos 13:30 ^
mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
Actes 13:31 ^
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Atos 13:31 ^
e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
Actes 13:32 ^
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
Atos 13:32 ^
E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
Actes 13:33 ^
Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui.
Atos 13:33 ^
a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
Actes 13:34 ^
Qu`il l`ait ressuscité des morts, de telle sorte qu`il ne retournera pas à la corruption, c`est ce qu`il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
Atos 13:34 ^
E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
Actes 13:35 ^
C`est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Atos 13:35 ^
pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
Actes 13:36 ^
Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
Atos 13:36 ^
Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
Actes 13:37 ^
Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la corruption.
Atos 13:37 ^
Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
Actes 13:38 ^
Sachez donc, hommes frères, que c`est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
Atos 13:38 ^
Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
Actes 13:39 ^
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
Atos 13:39 ^
E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
Actes 13:40 ^
Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Atos 13:40 ^
Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
Actes 13:41 ^
Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Atos 13:41 ^
Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
Actes 13:42 ^
Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
Atos 13:42 ^
Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
Actes 13:43 ^
et, à l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
Atos 13:43 ^
E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
Actes 13:44 ^
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Atos 13:44 ^
No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
Actes 13:45 ^
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant.
Atos 13:45 ^
Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
Actes 13:46 ^
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C`est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
Atos 13:46 ^
Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
Actes 13:47 ^
Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre.
Atos 13:47 ^
porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
Actes 13:48 ^
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Atos 13:48 ^
Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
Actes 13:49 ^
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Atos 13:49 ^
E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
Actes 13:50 ^
Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
Atos 13:50 ^
Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
Actes 13:51 ^
Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
Atos 13:51 ^
Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
Actes 13:52 ^
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.
Atos 13:52 ^
Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Actes 13 - Atos 13