La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Philémon 1

Filemone 1

Philémon 1:1 ^
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre,
Filemone 1:1 ^
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Philémon 1:2 ^
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison:
Filemone 1:2 ^
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Philémon 1:3 ^
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Filemone 1:3 ^
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Philémon 1:4 ^
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Filemone 1:4 ^
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Philémon 1:5 ^
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Filemone 1:5 ^
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Philémon 1:6 ^
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Filemone 1:6 ^
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Philémon 1:7 ^
J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Filemone 1:7 ^
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Philémon 1:8 ^
C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Filemone 1:8 ^
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Philémon 1:9 ^
c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
Filemone 1:9 ^
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Philémon 1:10 ^
Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Filemone 1:10 ^
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Philémon 1:11 ^
qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Filemone 1:11 ^
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Philémon 1:12 ^
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Filemone 1:12 ^
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Philémon 1:13 ^
J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile.
Filemone 1:13 ^
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Philémon 1:14 ^
Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire.
Filemone 1:14 ^
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Philémon 1:15 ^
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité,
Filemone 1:15 ^
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Philémon 1:16 ^
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Filemone 1:16 ^
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Philémon 1:17 ^
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Filemone 1:17 ^
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Philémon 1:18 ^
Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Filemone 1:18 ^
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Philémon 1:19 ^
Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Filemone 1:19 ^
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Philémon 1:20 ^
Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Filemone 1:20 ^
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Philémon 1:21 ^
C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Filemone 1:21 ^
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Philémon 1:22 ^
En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Filemone 1:22 ^
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Philémon 1:23 ^
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
Filemone 1:23 ^
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Philémon 1:24 ^
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre.
Filemone 1:24 ^
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Philémon 1:25 ^
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
Filemone 1:25 ^
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Philémon 1 - Filemone 1