La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Jean 15

Giovanni 15

Jean 15:1 ^
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Giovanni 15:1 ^
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto,
Jean 15:2 ^
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il porte encore plus de fruit.
Giovanni 15:2 ^
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più.
Jean 15:3 ^
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Giovanni 15:3 ^
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
Jean 15:4 ^
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Giovanni 15:4 ^
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me.
Jean 15:5 ^
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Giovanni 15:5 ^
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
Jean 15:6 ^
Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Giovanni 15:6 ^
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
Jean 15:7 ^
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Giovanni 15:7 ^
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto.
Jean 15:8 ^
Si vous portez beaucoup de fruit, c`est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
Giovanni 15:8 ^
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli.
Jean 15:9 ^
Comme le Père m`a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
Giovanni 15:9 ^
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
Jean 15:10 ^
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j`ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
Giovanni 15:10 ^
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
Jean 15:11 ^
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Giovanni 15:11 ^
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa.
Jean 15:12 ^
C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Giovanni 15:12 ^
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
Jean 15:13 ^
Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Giovanni 15:13 ^
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
Jean 15:14 ^
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Giovanni 15:14 ^
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando.
Jean 15:15 ^
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j`ai appris de mon Père.
Giovanni 15:15 ^
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
Jean 15:16 ^
Ce n`est pas vous qui m`avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Giovanni 15:16 ^
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia.
Jean 15:17 ^
Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres.
Giovanni 15:17 ^
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
Jean 15:18 ^
Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï avant vous.
Giovanni 15:18 ^
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
Jean 15:19 ^
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Giovanni 15:19 ^
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo.
Jean 15:20 ^
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n`est pas plus grand que son maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Giovanni 15:20 ^
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
Jean 15:21 ^
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé.
Giovanni 15:21 ^
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.
Jean 15:22 ^
Si je n`étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur péché.
Giovanni 15:22 ^
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
Jean 15:23 ^
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Giovanni 15:23 ^
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
Jean 15:24 ^
Si je n`avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n`a faites, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Giovanni 15:24 ^
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.
Jean 15:25 ^
Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause.
Giovanni 15:25 ^
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione.
Jean 15:26 ^
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l`Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
Giovanni 15:26 ^
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
Jean 15:27 ^
et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Giovanni 15:27 ^
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Jean 15 - Giovanni 15