La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Actes 3

Atti degli Apostoli 3

Actes 3:1 ^
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure.
Atti degli Apostoli 3:1 ^
Or Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera dell’ora nona.
Actes 3:2 ^
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Atti degli Apostoli 3:2 ^
E si portava un certo uomo, zoppo fin dalla nascita, che ogni giorno deponevano alla porta del tempio detta "Bella", per chieder l’elemosina a coloro che entravano nel tempio.
Actes 3:3 ^
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône.
Atti degli Apostoli 3:3 ^
Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina.
Actes 3:4 ^
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Atti degli Apostoli 3:4 ^
E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi!
Actes 3:5 ^
Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
Atti degli Apostoli 3:5 ^
Ed egli li guardava intentamente, aspettando di ricever qualcosa da loro.
Actes 3:6 ^
Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Atti degli Apostoli 3:6 ^
Ma Pietro disse: Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, cammina!
Actes 3:7 ^
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Atti degli Apostoli 3:7 ^
E presolo per la man destra, lo sollevò; e in quell’istante le piante e le caviglie de’ piedi gli si raffermarono.
Actes 3:8 ^
d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Atti degli Apostoli 3:8 ^
E d’un salto si rizzò in piè e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.
Actes 3:9 ^
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
Atti degli Apostoli 3:9 ^
E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Iddio;
Actes 3:10 ^
Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
Atti degli Apostoli 3:10 ^
e lo riconoscevano per quello che sedeva a chieder l’elemosina alla porta "Bella" del tempio; e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per quel che gli era avvenuto.
Actes 3:11 ^
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Atti degli Apostoli 3:11 ^
E mentre colui teneva stretti a sé Pietro e Giovanni, tutto il popolo, attonito, accorse a loro al portico detto di Salomone.
Actes 3:12 ^
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
Atti degli Apostoli 3:12 ^
E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini israeliti, perché vi maravigliate di questo? O perché fissate gli occhi su noi, come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminar quest’uomo?
Actes 3:13 ^
Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât.
Atti degli Apostoli 3:13 ^
L’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe, l’Iddio de’ nostri padri ha glorificato il suo Servitore Gesù, che voi metteste in man di Pilato e rinnegaste dinanzi a lui, mentre egli avea giudicato di doverlo liberare.
Actes 3:14 ^
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier.
Atti degli Apostoli 3:14 ^
Ma voi rinnegaste il Santo ed il Giusto, e chiedeste che vi fosse concesso un omicida;
Actes 3:15 ^
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
Atti degli Apostoli 3:15 ^
e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti; del che noi siamo testimoni.
Actes 3:16 ^
C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
Atti degli Apostoli 3:16 ^
E per la fede nel suo nome, il suo nome ha raffermato quest’uomo che vedete e conoscete; ed è la fede che si ha per mezzo di lui, che gli ha dato questa perfetta guarigione in presenza di voi tutti.
Actes 3:17 ^
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
Atti degli Apostoli 3:17 ^
Ed ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, al pari dei vostri rettori.
Actes 3:18 ^
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
Atti degli Apostoli 3:18 ^
Ma quello che Dio avea preannunziato per bocca di tutti i profeti, cioè, che il suo Cristo soffrirebbe, Egli l’ha adempiuto in questa maniera.
Actes 3:19 ^
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Atti degli Apostoli 3:19 ^
Ravvedetevi dunque e convertitevi, onde i vostri peccati siano cancellati,
Actes 3:20 ^
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
Atti degli Apostoli 3:20 ^
affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,
Actes 3:21 ^
que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Atti degli Apostoli 3:21 ^
cioè Gesù, che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose; tempi dei quali Iddio parlò per bocca dei suoi santi profeti che sono stati fin dal principio.
Actes 3:22 ^
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira,
Atti degli Apostoli 3:22 ^
Mosè, infatti, disse: Il Signore Iddio vi susciterà di fra i vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutte le cose che vi dirà.
Actes 3:23 ^
et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Atti degli Apostoli 3:23 ^
E avverrà che ogni anima la quale non avrà ascoltato codesto profeta, sarà del tutto distrutta di fra il popolo.
Actes 3:24 ^
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
Atti degli Apostoli 3:24 ^
E tutti i profeti, da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno anch’essi annunziato questi giorni.
Actes 3:25 ^
Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Atti degli Apostoli 3:25 ^
Voi siete i figliuoli de’ profeti e del patto che Dio fece coi vostri padri, dicendo ad Abramo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.
Actes 3:26 ^
C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Atti degli Apostoli 3:26 ^
A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascun di voi dalle sue malvagità.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Actes 3 - Atti degli Apostoli 3