La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Actes 20

Atti degli Apostoli 20

Actes 20:1 ^
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d`eux, et partit pour aller en Macédoine.
Atti degli Apostoli 20:1 ^
Or dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, fatti chiamare i discepoli ed esortatili, li abbracciò e si partì per andare in Macedonia.
Actes 20:2 ^
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Atti degli Apostoli 20:2 ^
E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.
Actes 20:3 ^
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
Atti degli Apostoli 20:3 ^
Quivi si fermò tre mesi; poi, avendogli i Giudei teso delle insidie mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di tornare per la Macedonia.
Actes 20:4 ^
Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie.
Atti degli Apostoli 20:4 ^
E lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, e i Tessalonicesi Aristarco e Secondo, e Gaio di Derba e Timoteo, e della provincia d’Asia Tichico e Trofimo.
Actes 20:5 ^
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
Atti degli Apostoli 20:5 ^
Costoro, andati innanzi, ci aspettarono a Troas.
Actes 20:6 ^
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Atti degli Apostoli 20:6 ^
E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo a cinque giorni li raggiungemmo a Troas, dove dimorammo sette giorni.
Actes 20:7 ^
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
Atti degli Apostoli 20:7 ^
E nel primo giorno della settimana, mentre eravamo radunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, si mise a ragionar con loro, e prolungò il suo discorso fino a mezzanotte.
Actes 20:8 ^
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Atti degli Apostoli 20:8 ^
Or nella sala di sopra, dove eravamo radunati, c’erano molte lampade;
Actes 20:9 ^
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s`endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
Atti degli Apostoli 20:9 ^
e un certo giovinetto, chiamato Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu preso da profondo sonno; e come Paolo tirava in lungo il suo dire, sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano, e fu levato morto.
Actes 20:10 ^
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
Atti degli Apostoli 20:10 ^
Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui.
Actes 20:11 ^
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Après quoi il partit.
Atti degli Apostoli 20:11 ^
Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì.
Actes 20:12 ^
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation.
Atti degli Apostoli 20:12 ^
Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati.
Actes 20:13 ^
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied.
Atti degli Apostoli 20:13 ^
Quanto a noi, andati innanzi a bordo, navigammo verso Asso, con intenzione di prender quivi Paolo con noi; poiché egli avea fissato così, volendo fare quel tragitto per terra.
Actes 20:14 ^
Lorsqu`il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
Atti degli Apostoli 20:14 ^
E avendoci incontrati ad Asso, lo prendemmo con noi, e venimmo a Mitilene.
Actes 20:15 ^
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d`après nous vînmes à Milet.
Atti degli Apostoli 20:15 ^
E di là, navigando, arrivammo il giorno dopo dirimpetto a Chio; e il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dipoi giungemmo a Mileto.
Actes 20:16 ^
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s`y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Atti degli Apostoli 20:16 ^
Poiché Paolo avea deliberato di navigare oltre Efeso, per non aver a consumar tempo in Asia; giacché si affrettava per trovarsi, se gli fosse possibile, a Gerusalemme il giorno della Pentecoste.
Actes 20:17 ^
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l`Église.
Atti degli Apostoli 20:17 ^
E da Mileto mandò ad Efeso a far chiamare gli anziani della chiesa.
Actes 20:18 ^
Lorsqu`ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
Atti degli Apostoli 20:18 ^
E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
Actes 20:19 ^
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Atti degli Apostoli 20:19 ^
servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
Actes 20:20 ^
Vous savez que je n`ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n`ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
Atti degli Apostoli 20:20 ^
come io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi e dall’insegnarvi in pubblico e per le case, cosa alcuna di quelle che vi fossero utili,
Actes 20:21 ^
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
Atti degli Apostoli 20:21 ^
scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.
Actes 20:22 ^
Et maintenant voici, lié par l`Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera;
Atti degli Apostoli 20:22 ^
Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno;
Actes 20:23 ^
seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent.
Atti degli Apostoli 20:23 ^
salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano.
Actes 20:24 ^
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m`était précieuse, pourvu que j`accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus, d`annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Atti degli Apostoli 20:24 ^
Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio.
Actes 20:25 ^
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Atti degli Apostoli 20:25 ^
Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia.
Actes 20:26 ^
C`est pourquoi je vous déclare aujourd`hui que je suis pur du sang de vous tous,
Atti degli Apostoli 20:26 ^
Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti;
Actes 20:27 ^
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
Atti degli Apostoli 20:27 ^
perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
Actes 20:28 ^
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l`Église du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang.
Atti degli Apostoli 20:28 ^
Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.
Actes 20:29 ^
Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
Atti degli Apostoli 20:29 ^
Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
Actes 20:30 ^
et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Atti degli Apostoli 20:30 ^
e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé.
Actes 20:31 ^
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n`ai cessé nuit et jour d`exhorter avec larmes chacun de vous.
Atti degli Apostoli 20:31 ^
Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, notte e giorno, non ho cessato d’ammonire ciascuno con lacrime.
Actes 20:32 ^
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
Atti degli Apostoli 20:32 ^
E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati.
Actes 20:33 ^
Je n`ai désiré ni l`argent, ni l`or, ni les vêtements de personne.
Atti degli Apostoli 20:33 ^
Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.
Actes 20:34 ^
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Atti degli Apostoli 20:34 ^
Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco.
Actes 20:35 ^
Je vous ai montré de toutes manières que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir.
Atti degli Apostoli 20:35 ^
In ogni cosa vi ho mostrato ch’egli è con l’affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere.
Actes 20:36 ^
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Atti degli Apostoli 20:36 ^
Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.
Actes 20:37 ^
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Atti degli Apostoli 20:37 ^
E si fece da tutti un gran piangere; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano,
Actes 20:38 ^
ils l`embrassaient, affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagnèrent jusqu`au navire.
Atti degli Apostoli 20:38 ^
dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Actes 20 - Atti degli Apostoli 20