La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Matthieu 5

Mateo 5

Matthieu 5:1 ^
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
Mateo 5:1 ^
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Matthieu 5:2 ^
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Mateo 5:2 ^
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Matthieu 5:3 ^
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Mateo 5:3 ^
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Matthieu 5:4 ^
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Mateo 5:4 ^
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Matthieu 5:5 ^
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Mateo 5:5 ^
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Matthieu 5:6 ^
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Mateo 5:6 ^
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Matthieu 5:7 ^
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Mateo 5:7 ^
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Matthieu 5:8 ^
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Mateo 5:8 ^
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Matthieu 5:9 ^
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Mateo 5:9 ^
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Matthieu 5:10 ^
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Mateo 5:10 ^
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Matthieu 5:11 ^
Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Mateo 5:11 ^
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Matthieu 5:12 ^
Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Mateo 5:12 ^
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Matthieu 5:13 ^
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Mateo 5:13 ^
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Matthieu 5:14 ^
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Mateo 5:14 ^
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Matthieu 5:15 ^
et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Mateo 5:15 ^
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Matthieu 5:16 ^
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Mateo 5:16 ^
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Matthieu 5:17 ^
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Mateo 5:17 ^
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Matthieu 5:18 ^
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé.
Mateo 5:18 ^
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Matthieu 5:19 ^
Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Mateo 5:19 ^
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Matthieu 5:20 ^
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
Mateo 5:20 ^
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Matthieu 5:21 ^
Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges.
Mateo 5:21 ^
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Matthieu 5:22 ^
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne.
Mateo 5:22 ^
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
Matthieu 5:23 ^
Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Mateo 5:23 ^
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Matthieu 5:24 ^
laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Mateo 5:24 ^
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Matthieu 5:25 ^
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Mateo 5:25 ^
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Matthieu 5:26 ^
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant.
Mateo 5:26 ^
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Matthieu 5:27 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère.
Mateo 5:27 ^
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Matthieu 5:28 ^
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Mateo 5:28 ^
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Matthieu 5:29 ^
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Mateo 5:29 ^
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Matthieu 5:30 ^
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne.
Mateo 5:30 ^
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Matthieu 5:31 ^
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Mateo 5:31 ^
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Matthieu 5:32 ^
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Mateo 5:32 ^
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Matthieu 5:33 ^
Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Mateo 5:33 ^
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Matthieu 5:34 ^
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu;
Mateo 5:34 ^
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Matthieu 5:35 ^
ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi.
Mateo 5:35 ^
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Matthieu 5:36 ^
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Mateo 5:36 ^
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Matthieu 5:37 ^
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin.
Mateo 5:37 ^
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Matthieu 5:38 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Mateo 5:38 ^
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Matthieu 5:39 ^
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre.
Mateo 5:39 ^
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Matthieu 5:40 ^
Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Mateo 5:40 ^
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Matthieu 5:41 ^
Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Mateo 5:41 ^
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Matthieu 5:42 ^
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Mateo 5:42 ^
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Matthieu 5:43 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Mateo 5:43 ^
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Matthieu 5:44 ^
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Mateo 5:44 ^
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Matthieu 5:45 ^
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Mateo 5:45 ^
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
Matthieu 5:46 ^
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même?
Mateo 5:46 ^
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Matthieu 5:47 ^
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même?
Mateo 5:47 ^
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
Matthieu 5:48 ^
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Mateo 5:48 ^
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Matthieu 5 - Mateo 5