La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Matthieu 26

Mateo 26

Matthieu 26:1 ^
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Mateo 26:1 ^
Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Matthieu 26:2 ^
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié.
Mateo 26:2 ^
Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
Matthieu 26:3 ^
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
Mateo 26:3 ^
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;
Matthieu 26:4 ^
et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mateo 26:4 ^
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
Matthieu 26:5 ^
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Mateo 26:5 ^
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
Matthieu 26:6 ^
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Mateo 26:6 ^
Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,
Matthieu 26:7 ^
une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Mateo 26:7 ^
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
Matthieu 26:8 ^
Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
Mateo 26:8 ^
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
Matthieu 26:9 ^
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Mateo 26:9 ^
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.
Matthieu 26:10 ^
Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Mateo 26:10 ^
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
Matthieu 26:11 ^
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
Mateo 26:11 ^
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.
Matthieu 26:12 ^
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture.
Mateo 26:12 ^
Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Matthieu 26:13 ^
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
Mateo 26:13 ^
De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
Matthieu 26:14 ^
Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
Mateo 26:14 ^
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
Matthieu 26:15 ^
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent.
Mateo 26:15 ^
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
Matthieu 26:16 ^
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Mateo 26:16 ^
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
Matthieu 26:17 ^
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
Mateo 26:17 ^
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
Matthieu 26:18 ^
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Mateo 26:18 ^
Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
Matthieu 26:19 ^
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Mateo 26:19 ^
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
Matthieu 26:20 ^
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
Mateo 26:20 ^
Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.
Matthieu 26:21 ^
Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera.
Mateo 26:21 ^
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Matthieu 26:22 ^
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Mateo 26:22 ^
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
Matthieu 26:23 ^
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera.
Mateo 26:23 ^
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
Matthieu 26:24 ^
Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
Mateo 26:24 ^
A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
Matthieu 26:25 ^
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit.
Mateo 26:25 ^
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
Matthieu 26:26 ^
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Mateo 26:26 ^
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.
Matthieu 26:27 ^
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Mateo 26:27 ^
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
Matthieu 26:28 ^
car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Mateo 26:28 ^
Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.
Matthieu 26:29 ^
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour où j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Mateo 26:29 ^
Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Matthieu 26:30 ^
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Mateo 26:30 ^
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
Matthieu 26:31 ^
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Mateo 26:31 ^
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
Matthieu 26:32 ^
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Mateo 26:32 ^
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Matthieu 26:33 ^
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Mateo 26:33 ^
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
Matthieu 26:34 ^
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Mateo 26:34 ^
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Matthieu 26:35 ^
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Mateo 26:35 ^
Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Matthieu 26:36 ^
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier.
Mateo 26:36 ^
Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
Matthieu 26:37 ^
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Mateo 26:37 ^
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
Matthieu 26:38 ^
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
Mateo 26:38 ^
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
Matthieu 26:39 ^
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Mateo 26:39 ^
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.
Matthieu 26:40 ^
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi!
Mateo 26:40 ^
Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?
Matthieu 26:41 ^
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
Mateo 26:41 ^
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.
Matthieu 26:42 ^
Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Mateo 26:42 ^
Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Matthieu 26:43 ^
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Mateo 26:43 ^
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
Matthieu 26:44 ^
Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Mateo 26:44 ^
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Matthieu 26:45 ^
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
Mateo 26:45 ^
Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
Matthieu 26:46 ^
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
Mateo 26:46 ^
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
Matthieu 26:47 ^
Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Mateo 26:47 ^
Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
Matthieu 26:48 ^
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le.
Mateo 26:48 ^
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
Matthieu 26:49 ^
Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Mateo 26:49 ^
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
Matthieu 26:50 ^
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Mateo 26:50 ^
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
Matthieu 26:51 ^
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
Mateo 26:51 ^
Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.
Matthieu 26:52 ^
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée.
Mateo 26:52 ^
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
Matthieu 26:53 ^
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges?
Mateo 26:53 ^
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?
Matthieu 26:54 ^
Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi?
Mateo 26:54 ^
¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?
Matthieu 26:55 ^
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi.
Mateo 26:55 ^
En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
Matthieu 26:56 ^
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
Mateo 26:56 ^
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
Matthieu 26:57 ^
Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Mateo 26:57 ^
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
Matthieu 26:58 ^
Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Mateo 26:58 ^
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
Matthieu 26:59 ^
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
Mateo 26:59 ^
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte;
Matthieu 26:60 ^
Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
Mateo 26:60 ^
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
Matthieu 26:61 ^
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
Mateo 26:61 ^
Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
Matthieu 26:62 ^
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi?
Mateo 26:62 ^
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
Matthieu 26:63 ^
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Mateo 26:63 ^
Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
Matthieu 26:64 ^
Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Mateo 26:64 ^
Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
Matthieu 26:65 ^
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble?
Mateo 26:65 ^
Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
Matthieu 26:66 ^
Ils répondirent: Il mérite la mort.
Mateo 26:66 ^
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
Matthieu 26:67 ^
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
Mateo 26:67 ^
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
Matthieu 26:68 ^
Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé.
Mateo 26:68 ^
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
Matthieu 26:69 ^
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Mateo 26:69 ^
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
Matthieu 26:70 ^
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Mateo 26:70 ^
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Matthieu 26:71 ^
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Mateo 26:71 ^
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
Matthieu 26:72 ^
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
Mateo 26:72 ^
Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre.
Matthieu 26:73 ^
Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Mateo 26:73 ^
Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
Matthieu 26:74 ^
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Mateo 26:74 ^
Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
Matthieu 26:75 ^
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Mateo 26:75 ^
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Matthieu 26 - Mateo 26