La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Matthieu 18

Mateo 18

Matthieu 18:1 ^
En ce moment, les disciples s`approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Mateo 18:1 ^
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
Matthieu 18:2 ^
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d`eux,
Mateo 18:2 ^
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
Matthieu 18:3 ^
et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n`entrerez pas dans le royaume des cieux.
Mateo 18:3 ^
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
Matthieu 18:4 ^
C`est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Mateo 18:4 ^
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
Matthieu 18:5 ^
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
Mateo 18:5 ^
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
Matthieu 18:6 ^
Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu`on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu`on le jetât au fond de la mer.
Mateo 18:6 ^
Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.
Matthieu 18:7 ^
Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive!
Mateo 18:7 ^
¡Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!
Matthieu 18:8 ^
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d`avoir deux pieds ou deux mains et d`être jeté dans le feu éternel.
Mateo 18:8 ^
Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y echaló de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno.
Matthieu 18:9 ^
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans le feu de la géhenne.
Mateo 18:9 ^
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego.
Matthieu 18:10 ^
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Mateo 18:10 ^
Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
Matthieu 18:11 ^
Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu.
Mateo 18:11 ^
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
Matthieu 18:12 ^
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l`une d`elles s`égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s`est égarée?
Mateo 18:12 ^
¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?
Matthieu 18:13 ^
Et, s`il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Mateo 18:13 ^
Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
Matthieu 18:14 ^
De même, ce n`est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu`il se perde un seul de ces petits.
Mateo 18:14 ^
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
Matthieu 18:15 ^
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S`il t`écoute, tu as gagné ton frère.
Mateo 18:15 ^
Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
Matthieu 18:16 ^
Mais, s`il ne t`écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l`affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
Mateo 18:16 ^
Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.
Matthieu 18:17 ^
S`il refuse de les écouter, dis-le à l`Église; et s`il refuse aussi d`écouter l`Église, qu`il soit pour toi comme un païen et un publicain.
Mateo 18:17 ^
Y si no oyere á ellos, dilo á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, tenle por étnico y publicano.
Matthieu 18:18 ^
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Mateo 18:18 ^
De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
Matthieu 18:19 ^
Je vous dis encore que, si deux d`entre vous s`accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
Mateo 18:19 ^
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Matthieu 18:20 ^
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d`eux.
Mateo 18:20 ^
Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
Matthieu 18:21 ^
Alors Pierre s`approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu`il péchera contre moi? Sera-ce jusqu`à sept fois?
Mateo 18:21 ^
Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
Matthieu 18:22 ^
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois.
Mateo 18:22 ^
Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete.
Matthieu 18:23 ^
C`est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Mateo 18:23 ^
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Matthieu 18:24 ^
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Mateo 18:24 ^
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.
Matthieu 18:25 ^
Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu`il avait, et que la dette fût acquittée.
Mateo 18:25 ^
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
Matthieu 18:26 ^
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Mateo 18:26 ^
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matthieu 18:27 ^
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Mateo 18:27 ^
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
Matthieu 18:28 ^
Après qu`il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l`étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
Mateo 18:28 ^
Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.
Matthieu 18:29 ^
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Mateo 18:29 ^
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matthieu 18:30 ^
Mais l`autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu`à ce qu`il eût payé ce qu`il devait.
Mateo 18:30 ^
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
Matthieu 18:31 ^
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s`était passé.
Mateo 18:31 ^
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
Matthieu 18:32 ^
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t`avais remis en entier ta dette, parce que tu m`en avais supplié;
Mateo 18:32 ^
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
Matthieu 18:33 ^
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j`ai eu pitié de toi?
Mateo 18:33 ^
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
Matthieu 18:34 ^
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé tout ce qu`il devait.
Mateo 18:34 ^
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
Matthieu 18:35 ^
C`est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
Mateo 18:35 ^
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Matthieu 18 - Mateo 18