La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Marc 5

Marcos 5

Marc 5:1 ^
Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Marcos 5:1 ^
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
Marc 5:2 ^
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.
Marcos 5:2 ^
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
Marc 5:3 ^
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Marcos 5:3 ^
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Marc 5:4 ^
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter.
Marcos 5:4 ^
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
Marc 5:5 ^
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Marcos 5:5 ^
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
Marc 5:6 ^
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Marcos 5:6 ^
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Marc 5:7 ^
et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Marcos 5:7 ^
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
Marc 5:8 ^
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
Marcos 5:8 ^
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Marc 5:9 ^
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
Marcos 5:9 ^
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
Marc 5:10 ^
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Marcos 5:10 ^
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Marc 5:11 ^
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marcos 5:11 ^
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Marc 5:12 ^
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Marcos 5:12 ^
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
Marc 5:13 ^
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
Marcos 5:13 ^
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
Marc 5:14 ^
Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Marcos 5:14 ^
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
Marc 5:15 ^
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Marcos 5:15 ^
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
Marc 5:16 ^
Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Marcos 5:16 ^
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
Marc 5:17 ^
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Marcos 5:17 ^
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Marc 5:18 ^
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Marcos 5:18 ^
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
Marc 5:19 ^
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Marcos 5:19 ^
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
Marc 5:20 ^
Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement.
Marcos 5:20 ^
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
Marc 5:21 ^
Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Marcos 5:21 ^
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
Marc 5:22 ^
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Marcos 5:22 ^
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
Marc 5:23 ^
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive.
Marcos 5:23 ^
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
Marc 5:24 ^
Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
Marcos 5:24 ^
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
Marc 5:25 ^
Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.
Marcos 5:25 ^
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
Marc 5:26 ^
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Marcos 5:26 ^
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
Marc 5:27 ^
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Marcos 5:27 ^
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
Marc 5:28 ^
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Marcos 5:28 ^
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Marc 5:29 ^
Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal.
Marcos 5:29 ^
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
Marc 5:30 ^
Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
Marcos 5:30 ^
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
Marc 5:31 ^
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
Marcos 5:31 ^
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
Marc 5:32 ^
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Marcos 5:32 ^
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
Marc 5:33 ^
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marcos 5:33 ^
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
Marc 5:34 ^
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Marcos 5:34 ^
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
Marc 5:35 ^
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
Marcos 5:35 ^
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
Marc 5:36 ^
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Marcos 5:36 ^
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Marc 5:37 ^
Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
Marcos 5:37 ^
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
Marc 5:38 ^
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marcos 5:38 ^
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
Marc 5:39 ^
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort.
Marcos 5:39 ^
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
Marc 5:40 ^
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant.
Marcos 5:40 ^
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
Marc 5:41 ^
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Marcos 5:41 ^
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
Marc 5:42 ^
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Marcos 5:42 ^
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
Marc 5:43 ^
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille.
Marcos 5:43 ^
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Marc 5 - Marcos 5