La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Luc 22

Lucas 22

Luc 22:1 ^
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Lucas 22:1 ^
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Luc 22:2 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Lucas 22:2 ^
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Luc 22:3 ^
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Lucas 22:3 ^
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Luc 22:4 ^
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Lucas 22:4 ^
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Luc 22:5 ^
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
Lucas 22:5 ^
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Luc 22:6 ^
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
Lucas 22:6 ^
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Luc 22:7 ^
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
Lucas 22:7 ^
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Luc 22:8 ^
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Lucas 22:8 ^
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Luc 22:9 ^
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Lucas 22:9 ^
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Luc 22:10 ^
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Lucas 22:10 ^
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
Luc 22:11 ^
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Lucas 22:11 ^
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
Luc 22:12 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
Lucas 22:12 ^
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Luc 22:13 ^
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Lucas 22:13 ^
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Luc 22:14 ^
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Lucas 22:14 ^
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Luc 22:15 ^
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Lucas 22:15 ^
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Luc 22:16 ^
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Lucas 22:16 ^
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Luc 22:17 ^
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Lucas 22:17 ^
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Luc 22:18 ^
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Lucas 22:18 ^
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Luc 22:19 ^
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Lucas 22:19 ^
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Luc 22:20 ^
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Lucas 22:20 ^
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Luc 22:21 ^
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Lucas 22:21 ^
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Luc 22:22 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
Lucas 22:22 ^
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Luc 22:23 ^
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
Lucas 22:23 ^
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Luc 22:24 ^
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
Lucas 22:24 ^
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Luc 22:25 ^
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Lucas 22:25 ^
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Luc 22:26 ^
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Lucas 22:26 ^
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Luc 22:27 ^
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Lucas 22:27 ^
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Luc 22:28 ^
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Lucas 22:28 ^
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Luc 22:29 ^
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Lucas 22:29 ^
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
Luc 22:30 ^
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
Lucas 22:30 ^
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
Luc 22:31 ^
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Lucas 22:31 ^
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Luc 22:32 ^
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Lucas 22:32 ^
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Luc 22:33 ^
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Lucas 22:33 ^
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Luc 22:34 ^
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
Lucas 22:34 ^
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Luc 22:35 ^
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Lucas 22:35 ^
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Luc 22:36 ^
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
Lucas 22:36 ^
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Luc 22:37 ^
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
Lucas 22:37 ^
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Luc 22:38 ^
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Lucas 22:38 ^
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Luc 22:39 ^
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Lucas 22:39 ^
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Luc 22:40 ^
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Lucas 22:40 ^
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Luc 22:41 ^
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
Lucas 22:41 ^
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Luc 22:42 ^
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Lucas 22:42 ^
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Luc 22:43 ^
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Lucas 22:43 ^
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Luc 22:44 ^
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Lucas 22:44 ^
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Luc 22:45 ^
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
Lucas 22:45 ^
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Luc 22:46 ^
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Lucas 22:46 ^
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Luc 22:47 ^
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
Lucas 22:47 ^
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Luc 22:48 ^
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
Lucas 22:48 ^
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Luc 22:49 ^
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
Lucas 22:49 ^
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Luc 22:50 ^
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
Lucas 22:50 ^
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Luc 22:51 ^
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
Lucas 22:51 ^
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Luc 22:52 ^
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Lucas 22:52 ^
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Luc 22:53 ^
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Lucas 22:53 ^
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Luc 22:54 ^
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Lucas 22:54 ^
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Luc 22:55 ^
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
Lucas 22:55 ^
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Luc 22:56 ^
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Lucas 22:56 ^
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Luc 22:57 ^
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Lucas 22:57 ^
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Luc 22:58 ^
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
Lucas 22:58 ^
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Luc 22:59 ^
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Lucas 22:59 ^
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Luc 22:60 ^
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Lucas 22:60 ^
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Luc 22:61 ^
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
Lucas 22:61 ^
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Luc 22:62 ^
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Lucas 22:62 ^
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Luc 22:63 ^
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Lucas 22:63 ^
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Luc 22:64 ^
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
Lucas 22:64 ^
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Luc 22:65 ^
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
Lucas 22:65 ^
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Luc 22:66 ^
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Lucas 22:66 ^
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Luc 22:67 ^
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Lucas 22:67 ^
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Luc 22:68 ^
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Lucas 22:68 ^
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Luc 22:69 ^
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Lucas 22:69 ^
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Luc 22:70 ^
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Lucas 22:70 ^
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Luc 22:71 ^
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Lucas 22:71 ^
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Luc 22 - Lucas 22