La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Luc 14

Lucas 14

Luc 14:1 ^
Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient.
Lucas 14:1 ^
Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
Luc 14:2 ^
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Lucas 14:2 ^
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Luc 14:3 ^
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
Lucas 14:3 ^
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
Luc 14:4 ^
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Lucas 14:4 ^
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
Luc 14:5 ^
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Lucas 14:5 ^
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
Luc 14:6 ^
Et ils ne purent rien répondre à cela.
Lucas 14:6 ^
Y no le podían replicar á estas cosas.
Luc 14:7 ^
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Lucas 14:7 ^
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
Luc 14:8 ^
Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
Lucas 14:8 ^
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
Luc 14:9 ^
et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place.
Lucas 14:9 ^
Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
Luc 14:10 ^
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Lucas 14:10 ^
Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
Luc 14:11 ^
Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé.
Lucas 14:11 ^
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Luc 14:12 ^
Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille.
Lucas 14:12 ^
Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
Luc 14:13 ^
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Lucas 14:13 ^
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Luc 14:14 ^
Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Lucas 14:14 ^
Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
Luc 14:15 ^
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Lucas 14:15 ^
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
Luc 14:16 ^
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Lucas 14:16 ^
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
Luc 14:17 ^
A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Lucas 14:17 ^
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
Luc 14:18 ^
Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie.
Lucas 14:18 ^
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
Luc 14:19 ^
Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
Lucas 14:19 ^
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
Luc 14:20 ^
Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller.
Lucas 14:20 ^
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Luc 14:21 ^
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Lucas 14:21 ^
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
Luc 14:22 ^
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Lucas 14:22 ^
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Luc 14:23 ^
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie.
Lucas 14:23 ^
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
Luc 14:24 ^
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Lucas 14:24 ^
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
Luc 14:25 ^
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Lucas 14:25 ^
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Luc 14:26 ^
Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Lucas 14:26 ^
Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
Luc 14:27 ^
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
Lucas 14:27 ^
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Luc 14:28 ^
Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer,
Lucas 14:28 ^
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
Luc 14:29 ^
de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Lucas 14:29 ^
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
Luc 14:30 ^
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever?
Lucas 14:30 ^
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
Luc 14:31 ^
Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille?
Lucas 14:31 ^
¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
Luc 14:32 ^
S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Lucas 14:32 ^
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
Luc 14:33 ^
Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple.
Lucas 14:33 ^
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
Luc 14:34 ^
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on?
Lucas 14:34 ^
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
Luc 14:35 ^
Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Lucas 14:35 ^
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Luc 14 - Lucas 14